< Psalm 107 >
1 Preiset Jehova, denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich!
Célébrez l'Éternel; car il est bon, Et sa miséricorde dure éternellement!
2 So sollen sagen die Erlösten Jehovas, die er aus der Hand des Bedrängers erlöst,
Ainsi parleront les rachetés de l'Éternel, Ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,
3 und die er gesammelt hat aus den Ländern, von Osten und von Westen, von Norden und vom Meere.
Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'Orient et de l'Occident, du Nord et du Midi.
4 Sie irrten umher in der Wüste, auf ödem Wege, sie fanden keine Wohnstadt.
Ils erraient dans le désert, sur un chemin solitaire; Ils ne trouvaient aucune ville qui pût leur servir de refuge.
5 Hungrig waren sie und durstig, es verschmachtete in ihnen ihre Seele.
Ils étaient affamés et altérés; Leur âme défaillait en eux.
6 Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen errettete er sie.
Alors ils ont crié vers l'Éternel, dans leur détresse, Et il les a délivrés de leurs angoisses.
7 Und er leitete sie auf rechtem Wege, daß sie zu einer Wohnstadt gelangten.
Il les a conduits par le droit chemin, Jusque dans une ville qu'ils ont habitée.
8 Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
Qu'ils célèbrent donc la bonté de l'Éternel, Et ses miracles en faveur des enfants des hommes!
9 Denn er hat die durstende Seele gesättigt und die hungernde Seele mit Gutem erfüllt.
Car il a rassasié l'âme altérée. Et comblé de biens l'âme affamée.
10 Die Bewohner der Finsternis und des Todesschattens, gefesselt in Elend und Eisen:
D'autres habitaient dans les ténèbres Et dans l'ombre de la mort; Ils étaient captifs et gémissaient dans les chaînes,
11 Weil sie widerspenstig gewesen waren gegen die Worte Gottes und verachtet hatten den Rat des Höchsten,
Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu, Et avoir méprisé le conseil du Très-Haut.
12 so beugte er ihr Herz durch Mühsal; sie strauchelten, und kein Helfer war da.
Il avait humilié leur coeur par la souffrance: Ils succombaient, sans que personne ne les secourût.
13 Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettete er sie.
Alors ils ont crié vers l'Éternel, dans leur détresse, Et il les a délivrés de leurs angoisses.
14 Er führte sie heraus aus der Finsternis und dem Todesschatten, und zerriß ihre Fesseln.
Il les a tirés des ténèbres et de l'ombre de la mort; Il a brisé leurs chaînes.
15 Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
Qu'ils célèbrent donc la bonté de l'Éternel, Et ses miracles en faveur des enfants des hommes!
16 Denn er hat zerbrochen die ehernen Türen und die eisernen Riegel zerschlagen.
Car il a brisé les portes d'airain, Et rompu les barreaux de fer.
17 Die Toren leiden ob des Weges ihrer Übertretung und ob ihrer Ungerechtigkeiten.
Insensés qu'ils étaient! Ils portaient la peine De leurs transgressions et de leurs iniquités;
18 Ihre Seele verabscheut jede Speise, und sie kommen bis an die Pforten des Todes.
Ils avaient en horreur toute nourriture; Ils touchaient aux portes de la mort.
19 Dann schreien sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettet er sie.
Alors ils ont crié vers l'Éternel, dans leur détresse, Et il les a délivrés de leurs angoisses.
20 Er sendet sein Wort und heilt sie, und er errettet sie aus ihren Gruben.
Il a envoyé sa parole; il les a guéris, Et il les a retirés de leurs tombeaux.
21 Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern;
Qu'ils célèbrent donc la bonté de l'Éternel, Et ses miracles en faveur des enfants des hommes!
22 und Opfer des Lobes opfern und mit Jubel erzählen seine Taten!
Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces Et racontent ses oeuvres avec des chants de triomphe!
23 Die sich auf Schiffen aufs Meer hinabbegeben, auf großen Wassern Handel treiben,
Ceux qui descendent sur la mer, dans des navires. Et qui trafiquent sur les grandes eaux,
24 diese sehen die Taten Jehovas und seine Wunderwerke in der Tiefe:
Ceux-là voient les oeuvres de l'Éternel, Et ses merveilles dans les profondeurs de l'abîme.
25 Er spricht und bestellt einen Sturmwind, der hoch erhebt seine Wellen.
Il parle, et il fait lever un vent de tempête, Qui soulève les vagues de la mer.
26 Sie fahren hinauf zum Himmel, sinken hinab in die Tiefen; es zerschmilzt in der Not ihre Seele.
Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; Leur âme se fond d'angoisse.
27 Sie taumeln und schwanken wie ein Trunkener, und zunichte wird alle ihre Weisheit.
Ils ensemencent des champs, et ils plantent des vignes, Qui portent des fruits abondants.
28 Dann schreien sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und er führt sie heraus aus ihren Drangsalen.
Alors ils ont crié vers l'Éternel, dans leur détresse, Et il les a délivrés de leurs angoisses.
29 Er verwandelt den Sturm in Stille, und es legen sich die Wellen.
Il fait succéder le calme à la tempête, Et les vagues s'apaisent.
30 Und sie freuen sich, daß sie sich beruhigen, und er führt sie in den ersehnten Hafen.
Ils se réjouissent de ce qu'elles sont calmées. Et Dieu les conduit au port qu'ils désiraient.
31 Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte, und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern.
Qu'ils célèbrent donc la bonté de l'Éternel, Et ses miracles en faveur des enfants des hommes!
32 Und ihn erheben in der Versammlung des Volkes, und in der Sitzung der Ältesten ihn loben!
Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple! Qu'ils le louent dans le conseil des anciens!
33 Er macht Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Lande,
L'Éternel change les fleuves en désert, Les sources d'eau en un sol aride,
34 fruchtbares Land zur Salzsteppe wegen der Bosheit der darin Wohnenden.
Et la terre fertile en lande salée, A cause de la méchanceté de ses habitants.
35 Er macht zum Wasserteich die Wüste und dürres Land zu Wasserquellen;
Il change aussi le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eau.
36 und er läßt Hungrige daselbst wohnen und sie gründen eine Wohnstadt.
Il y fait habiter ceux qui étaient affamés: Ils fondent une ville pour y demeurer.
37 Und sie besäen Felder und pflanzen Weinberge, welche Frucht bringen als Ertrag;
Ils ensemencent des champs, et ils plantent des vignes, Qui portent des fruits abondants.
38 und er segnet sie, und sie mehren sich sehr, und ihres Viehes läßt er nicht wenig sein.
Dieu les bénit: ils deviennent très nombreux, Et il ne laisse pas diminuer leur bétail.
39 Und sie vermindern sich und werden gebeugt durch Bedrückung, Unglück und Jammer.
D'autres sont amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance.
40 Er schüttet Verachtung auf Fürsten, und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde;
L'Éternel répand le mépris sur les grands. Et les fait errer dans un désert sans route.
41 und er hebt den Armen empor aus dem Elend, und macht Herden gleich seine Geschlechter.
Mais il délivre de leur affliction les malheureux, Et rend leurs familles nombreuses Comme de grands troupeaux.
42 Die Aufrichtigen werden es sehen und sich freuen, und alle Ungerechtigkeit wird ihren Mund verschließen.
A cette vue, les justes sont remplis de joie; Mais tous les injustes ont la bouche fermée.
43 Wer weise ist, der wird dieses beachten, und verstehen werden sie die Gütigkeiten Jehovas.
Que celui qui est sage prenne garde à ces choses. Et qu'il sache comprendre les bontés de l'Éternel!