< Psalm 107 >
1 Preiset Jehova, denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich!
Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
2 So sollen sagen die Erlösten Jehovas, die er aus der Hand des Bedrängers erlöst,
Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,
3 und die er gesammelt hat aus den Ländern, von Osten und von Westen, von Norden und vom Meere.
Et qu'il a rassemblés des pays d'orient et d'occident, de l'aquilon et du midi.
4 Sie irrten umher in der Wüste, auf ödem Wege, sie fanden keine Wohnstadt.
Ils erraient par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvaient point de ville habitable.
5 Hungrig waren sie und durstig, es verschmachtete in ihnen ihre Seele.
Ils étaient affamés et altérés; leur âme défaillait en eux.
6 Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen errettete er sie.
Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
7 Und er leitete sie auf rechtem Wege, daß sie zu einer Wohnstadt gelangten.
Il les a conduits par le droit chemin, pour arriver à une ville habitable.
8 Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
9 Denn er hat die durstende Seele gesättigt und die hungernde Seele mit Gutem erfüllt.
Car il a rassasié l'âme altérée, et rempli de biens l'âme affamée.
10 Die Bewohner der Finsternis und des Todesschattens, gefesselt in Elend und Eisen:
Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, retenus dans l'affliction et dans les fers,
11 Weil sie widerspenstig gewesen waren gegen die Worte Gottes und verachtet hatten den Rat des Höchsten,
Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu, et avoir méprisé le conseil du Très-Haut;
12 so beugte er ihr Herz durch Mühsal; sie strauchelten, und kein Helfer war da.
Il avait humilié leur cœur par la souffrance; ils succombaient loin de tout secours.
13 Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettete er sie.
Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
14 Er führte sie heraus aus der Finsternis und dem Todesschatten, und zerriß ihre Fesseln.
Il les a tirés des ténèbres et de l'ombre de la mort; il a rompu leurs liens.
15 Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
16 Denn er hat zerbrochen die ehernen Türen und die eisernen Riegel zerschlagen.
Car il a brisé les portes d'airain, et rompu les barreaux de fer.
17 Die Toren leiden ob des Weges ihrer Übertretung und ob ihrer Ungerechtigkeiten.
Les insensés qui étaient affligés à cause de la voie de leurs trangressions et de leurs iniquités;
18 Ihre Seele verabscheut jede Speise, und sie kommen bis an die Pforten des Todes.
Leur âme avait en horreur toute nourriture; ils touchaient aux portes de la mort.
19 Dann schreien sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettet er sie.
Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
20 Er sendet sein Wort und heilt sie, und er errettet sie aus ihren Gruben.
Il a envoyé sa parole, et il les a guéris, et les a retirés de leurs tombeaux.
21 Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern;
Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
22 und Opfer des Lobes opfern und mit Jubel erzählen seine Taten!
Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, et racontent ses œuvres en chantant de joie!
23 Die sich auf Schiffen aufs Meer hinabbegeben, auf großen Wassern Handel treiben,
Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui trafiquent sur les grandes eaux,
24 diese sehen die Taten Jehovas und seine Wunderwerke in der Tiefe:
Ceux-là ont vu les œuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les lieux profonds.
25 Er spricht und bestellt einen Sturmwind, der hoch erhebt seine Wellen.
Il parla, et fit lever un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer.
26 Sie fahren hinauf zum Himmel, sinken hinab in die Tiefen; es zerschmilzt in der Not ihre Seele.
Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
27 Sie taumeln und schwanken wie ein Trunkener, und zunichte wird alle ihre Weisheit.
Ils tournoient et chancellent comme un homme ivre; toute leur sagesse leur manque.
28 Dann schreien sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und er führt sie heraus aus ihren Drangsalen.
Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a retirés de leurs angoisses.
29 Er verwandelt den Sturm in Stille, und es legen sich die Wellen.
Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les ondes se taisent.
30 Und sie freuen sich, daß sie sich beruhigen, und er führt sie in den ersehnten Hafen.
Ils se réjouissent de ce qu'elles sont calmées; et il les conduit au port qu'ils désiraient.
31 Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte, und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern.
Qu'ils célèbrent la bonté de l'Éternel, et ses merveilles envers les fils des hommes!
32 Und ihn erheben in der Versammlung des Volkes, und in der Sitzung der Ältesten ihn loben!
Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple; qu'ils le louent dans le conseil des anciens!
33 Er macht Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Lande,
Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol aride;
34 fruchtbares Land zur Salzsteppe wegen der Bosheit der darin Wohnenden.
La terre fertile en lande salée, à cause de la méchanceté de ses habitants.
35 Er macht zum Wasserteich die Wüste und dürres Land zu Wasserquellen;
Il change le désert en étang, et la terre aride en sources d'eaux.
36 und er läßt Hungrige daselbst wohnen und sie gründen eine Wohnstadt.
Il y fait habiter ceux qui étaient affamés; et ils fondent une ville pour l'habiter.
37 Und sie besäen Felder und pflanzen Weinberge, welche Frucht bringen als Ertrag;
Ils ensemencent des champs et plantent des vignes, qui rendent du fruit tous les ans.
38 und er segnet sie, und sie mehren sich sehr, und ihres Viehes läßt er nicht wenig sein.
Il les bénit, et ils se multiplient extrêmement; il ne laisse point diminuer leur bétail.
39 Und sie vermindern sich und werden gebeugt durch Bedrückung, Unglück und Jammer.
Puis, ils sont amoindris et humiliés par l'oppression, le malheur et la souffrance.
40 Er schüttet Verachtung auf Fürsten, und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde;
Il répand le mépris sur les grands, et les fait errer dans un désert sans chemin.
41 und er hebt den Armen empor aus dem Elend, und macht Herden gleich seine Geschlechter.
Mais il relève le pauvre de l'affliction, et rend les familles nombreuses comme des troupeaux.
42 Die Aufrichtigen werden es sehen und sich freuen, und alle Ungerechtigkeit wird ihren Mund verschließen.
Les hommes droits le voient et s'en réjouissent; mais tous les injustes ont la bouche fermée.
43 Wer weise ist, der wird dieses beachten, und verstehen werden sie die Gütigkeiten Jehovas.
Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et considère les bontés de l'Éternel.