< Psalm 106 >

1 Lobet Jehova! Preiset Jehova! Denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich.
هللویاه! خداوند را حمد بگوییدزیرا که او نیکو است و رحمت او تاابدالاباد!۱
2 Wer wird aussprechen die Machttaten Gottes, hören lassen all sein Lob?
کیست که اعمال عظیم خداوند رابگوید و همه تسبیحات او را بشنواند؟۲
3 Glückselig die das Recht bewahren, der Gerechtigkeit übt zu aller Zeit!
خوشابحال آنانی که انصاف را نگاه دارند و آن که عدالت را در همه وقت به عمل آورد.۳
4 Gedenke meiner, Jehova, mit der Gunst gegen dein Volk; suche mich heim mit deiner Rettung!
‌ای خداوند مرا یاد کن به رضامندیی که با قوم خودمی داری و به نجات خود از من تفقد نما.۴
5 Daß ich anschaue die Wohlfahrt deiner Auserwählten, mich erfreue an der Freude deiner Nation, mich rühme mit deinem Erbteil.
تاسعادت برگزیدگان تو را ببینم و به شادمانی قوم تو مسرور شوم و با میراث تو فخر نمایم.۵
6 Wir haben gesündigt samt unseren Vätern, haben unrecht getan, haben gesetzlos gehandelt.
با پدران خود گناه نموده‌ایم و عصیان ورزیده، شرارت کرده‌ایم.۶
7 Unsere Väter in Ägypten beachteten nicht deine Wundertaten, gedachten nicht der Menge deiner Gütigkeiten und waren widerspenstig am Meere, beim Schilfmeere.
پدران ما کارهای عجیب تو را در مصر نفهمیدند و کثرت رحمت تو را به یاد نیاوردند بلکه نزد دریا یعنی بحر قلزم فتنه انگیختند.۷
8 Aber er rettete sie um seines Namens willen, um kundzutun seine Macht.
لیکن به‌خاطر اسم خود ایشان رانجات داد تا توانایی خود را اعلان نماید.۸
9 Und er schalt das Schilfmeer, und es ward trocken; und er ließ sie durch die Tiefen gehen wie durch eine Wüste.
و بحرقلزم را عتاب کرد که خشک گردید. پس ایشان رادر لجه‌ها مثل بیابان رهبری فرمود.۹
10 Und er rettete sie aus der Hand des Hassers, und erlöste sie aus der Hand des Feindes.
و ایشان رااز دست دشمن نجات داد و از دست خصم رهایی بخشید.۱۰
11 Und die Wasser bedeckten ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
و آب، دشمنان ایشان را پوشانید که یکی از ایشان باقی نماند.۱۱
12 Da glaubten sie seinen Worten, sie sangen sein Lob.
آنگاه به کلام اوایمان آوردند و حمد او را سراییدند.۱۲
13 Schnell vergaßen sie seine Taten, warteten nicht auf seinen Rat;
لیکن اعمال او را به زودی فراموش کردند و مشورت اورا انتظار نکشیدند.۱۳
14 und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
بلکه شهوت‌پرستی نمودنددر بادیه؛ و خدا را امتحان کردند در هامون.۱۴
15 Da gab er ihnen ihr Begehr, aber er sandte Magerkeit in ihre Seelen.
ومسالت ایشان را بدیشان داد. لیکن لاغری درجانهای ایشان فرستاد.۱۵
16 Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen Jehovas.
پس به موسی در اردو حسد بردند و به هارون، مقدس یهوه.۱۶
17 Die Erde tat sich auf, und verschlang Dathan und bedeckte die Rotte Abirams;
و زمین شکافته شده، داتان را فرو برد و جماعت ابیرام را پوشانید.۱۷
18 und ein Feuer brannte unter ihrer Rotte, eine Flamme verzehrte die Gesetzlosen.
وآتش، در جماعت ایشان افروخته شده، شعله آتش شریران را سوزانید.۱۸
19 Sie machten ein Kalb am Horeb und bückten sich vor einem gegossenen Bilde;
گوساله‌ای درحوریب ساختند و بتی ریخته شده را پرستش نمودند.۱۹
20 und sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Bild eines Stieres, der Gras frißt.
و جلال خود را تبدیل نمودند به مثال گاوی که علف می‌خورد.۲۰
21 Sie vergaßen Gottes, ihres Retters, der Großes getan in Ägypten,
و خدای نجات‌دهنده خود را فراموش کردند که کارهای عظیم در مصر کرده بود.۲۱
22 Wundertaten im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer.
و اعمال عجیبه را در زمین حام و کارهای ترسناک را در بحر قلزم.۲۲
23 Da sprach er, daß er sie vertilgen wollte, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, vor ihm in dem Riß gestanden hätte, um seinen Grimm vom Verderben abzuwenden.
آنگاه گفت که ایشان را هلاک بکند. اگر برگزیده اوموسی در شکاف به حضور وی نمی ایستاد، تاغضب او را از هلاکت ایشان برگرداند.۲۳
24 Und sie verschmähten das köstliche Land, glaubten nicht seinem Worte;
و زمین مرغوب را خوار شمردند و به کلام وی ایمان نیاوردند.۲۴
25 und sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme Jehovas.
و در خیمه های خود همهمه کردندو قول خداوند را استماع ننمودند.۲۵
26 Da schwur er ihnen, sie niederzuschlagen in der Wüste,
لهذا دست خود را برایشان برافراشت، که ایشان را در صحرااز پا درآورد.۲۶
27 und ihren Samen niederzuschlagen unter den Nationen und sie zu zerstreuen in die Länder.
و ذریت ایشان را در میان امتهابیندازد و ایشان را در زمینها پراکنده کند.۲۷
28 Und sie hängten sich an Baal-Peor und aßen Schlachtopfer der Toten;
پس به بعل فغور پیوستند و قربانی های مردگان راخوردند.۲۸
29 und sie erbitterten ihn durch ihre Handlungen, und eine Plage brach unter sie ein.
و به‌کارهای خود خشم او را به هیجان آوردند و وبا بر ایشان سخت آمد.۲۹
30 Da stand Pinehas auf und übte Gericht, und der Plage ward gewehrt.
آنگاه فینحاس بر پا ایستاده، داوری نمود ووبا برداشته شد.۳۰
31 Und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet von Geschlecht zu Geschlecht bis in Ewigkeit.
و این برای او به عدالت محسوب گردید، نسلا بعد نسل تا ابدالاباد.۳۱
32 Und sie erzürnten ihn an dem Wasser von Meriba, und es erging Mose übel ihretwegen;
واو را نزد آب مریبه غضبناک نمودند. حتی موسی را به‌خاطر ایشان آزاری عارض گردید.۳۲
33 denn sie reizten seinen Geist, so daß er unbedacht redete mit seinen Lippen.
زیراکه روح او را تلخ ساختند، تا از لبهای خود ناسزاگفت.۳۳
34 Sie vertilgten die Völker nicht, wie doch Jehova ihnen gesagt hatte;
و آن قوم‌ها را هلاک نکردند، که درباره ایشان خداوند امر فرموده بود.۳۴
35 und sie vermischten sich mit den Nationen und lernten ihre Werke;
بلکه خویشتن را با امتها آمیختند و کارهای ایشان را آموختند.۳۵
36 und sie dienten ihren Götzen, und sie wurden ihnen zum Fallstrick.
و بتهای ایشان را پرستش نمودند تا آنکه برای ایشان دام گردید.۳۶
37 Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen.
و پسران و دختران خویش رابرای دیوها قربانی گذرانیدند.۳۷
38 Und sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, welche sie den Götzen Kanaans opferten; und das Land wurde durch Blut entweiht.
و خون بی‌گناه راریختند یعنی خون پسران و دختران خود را که آن را برای بتهای کنعان ذبح کردند و زمین از خون ملوث گردید.۳۸
39 Und sie verunreinigten sich durch ihre Werke und hurten durch ihre Handlungen.
و از کارهای خود نجس شدند ودر افعال خویش زناکار گردیدند.۳۹
40 Da entbrannte der Zorn Jehovas wider sein Volk, und er verabscheute sein Erbteil;
لهذا خشم خداوند بر قوم خود افروخته شد و میراث خویش را مکروه داشت.۴۰
41 und er gab sie in die Hand der Nationen, und ihre Hasser herrschten über sie;
و ایشان را به‌دست امتها تسلیم نمود تا آنانی که از ایشان نفرت داشتند، بر ایشان حکمرانی کردند.۴۱
42 und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden gebeugt unter ihre Hand.
و دشمنان ایشان بر ایشان ظلم نمودند و زیر دست ایشان ذلیل گردیدند.۴۲
43 Oftmals errettete er sie; sie aber waren widerspenstig in ihren Anschlägen, und sie sanken hin durch ihre Ungerechtigkeit.
بارهای بسیار ایشان راخلاصی داد. لیکن به مشورتهای خویش براو فتنه کردند و به‌سبب گناه خویش خوار گردیدند.۴۳
44 Und er sah an ihre Bedrängnis, wenn er ihr Schreien hörte;
با وجود این، بر تنگی ایشان نظر کرد، وقتی که فریاد ایشان را شنید.۴۴
45 und er gedachte ihnen zugut an seinen Bund, und es reute ihn nach der Menge seiner Gütigkeiten.
و به‌خاطر ایشان، عهدخود را به یاد آورد و در کثرت رحمت خویش بازگشت نمود.۴۵
46 Und er ließ sie Erbarmen finden vor allen, die sie gefangen weggeführt hatten.
و ایشان را حرمت داد، در نظرجمیع اسیرکنندگان ایشان.۴۶
47 Rette uns, Jehova, unser Gott, und sammle uns aus den Nationen, daß wir deinen heiligen Namen preisen, daß wir uns rühmen deines Lobes!
‌ای یهوه خدای ما، ما را نجات ده! و ما را از میان امتها جمع کن! تا نام قدوس تو را حمد گوییم و در تسبیح تو فخرنماییم.۴۷
48 Gepriesen sei Jehova, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk sage: Amen! Lobet Jehova!
یهوه خدای اسرائیل متبارک باد از ازل تا ابدالاباد. و تمامی قوم بگویند آمین. هللویاه!۴۸

< Psalm 106 >