< Psalm 106 >

1 Lobet Jehova! Preiset Jehova! Denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich.
Louwe SENYÈ la! O bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon, paske lanmou dous Li an se pou tout tan.
2 Wer wird aussprechen die Machttaten Gottes, hören lassen all sein Lob?
Se kilès ki kab pale sou zèv pwisan a SENYÈ yo, Oswa fè vin parèt tout lwanj Li yo?
3 Glückselig die das Recht bewahren, der Gerechtigkeit übt zu aller Zeit!
A la beni (sila) ki kenbe jistis yo beni. Beni se (sila) ki pratike ladwati nan tout tan yo!
4 Gedenke meiner, Jehova, mit der Gunst gegen dein Volk; suche mich heim mit deiner Rettung!
Sonje mwen, O SENYÈ, nan favè Ou anvè pèp Ou a. Vizite mwen avèk sali Ou,
5 Daß ich anschaue die Wohlfahrt deiner Auserwählten, mich erfreue an der Freude deiner Nation, mich rühme mit deinem Erbteil.
pou m kab wè (sila) ke Ou te chwazi yo byen reyisi; pou m kab rejwi nan kè kontan a nasyon Ou an, pou m ka bay glwa de eritaj Ou.
6 Wir haben gesündigt samt unseren Vätern, haben unrecht getan, haben gesetzlos gehandelt.
Nou te peche menm jan ak papa zansèt nou yo. Nou te fè inikite; nou te aji mal.
7 Unsere Väter in Ägypten beachteten nicht deine Wundertaten, gedachten nicht der Menge deiner Gütigkeiten und waren widerspenstig am Meere, beim Schilfmeere.
Papa zansèt nou yo an Égypte pa t konprann mèvèy Ou yo. Yo pa t sonje lamou dous Ou, men yo te fè rebèl bò lanmè a, nan Lanmè Wouj la.
8 Aber er rettete sie um seines Namens willen, um kundzutun seine Macht.
Sepandan, Li te sove yo pou koz non Li, pou L te kab fè pwisans Li rekonèt.
9 Und er schalt das Schilfmeer, und es ward trocken; und er ließ sie durch die Tiefen gehen wie durch eine Wüste.
Konsa, Li te repwoche Lanmè Wouj, e li te vin sèch, Li te mennen yo pase nan fon yo, menm jan yo te pase nan dezè a.
10 Und er rettete sie aus der Hand des Hassers, und erlöste sie aus der Hand des Feindes.
Konsa, Li te sove yo depi nan men a (sila) ki te rayi yo, e te rachte yo soti nan men a lènmi an.
11 Und die Wasser bedeckten ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
Dlo yo te kouvri advèsè yo. Nanpwen nan yo ki te rete.
12 Da glaubten sie seinen Worten, sie sangen sein Lob.
Nan lè sa a, yo te kwè nan pawòl Li yo. Yo te chante lwanj Li.
13 Schnell vergaßen sie seine Taten, warteten nicht auf seinen Rat;
Men byen vit, yo te bliye zèv Li yo. Yo pa t tann konsèy Li,
14 und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
men yo te vin gen gwo anvi nan savann nan, e te pase Bondye a leprèv nan dezè a.
15 Da gab er ihnen ihr Begehr, aber er sandte Magerkeit in ihre Seelen.
Pou sa, Li te ba yo sa yo te mande a, men te voye yon maladi epwizan pami yo.
16 Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen Jehovas.
Yo te vin jalou a Moïse nan kan an, ak Aaron, fidèl sen a SENYÈ a.
17 Die Erde tat sich auf, und verschlang Dathan und bedeckte die Rotte Abirams;
Akòz sa a, tè la te louvri vale Dathan, epi te anglouti tout konpanyen Abiram yo.
18 und ein Feuer brannte unter ihrer Rotte, eine Flamme verzehrte die Gesetzlosen.
Konsa, yon gwo dife te vin monte nan mitan konpanyen yo. Flanm nan te manje mechan yo.
19 Sie machten ein Kalb am Horeb und bückten sich vor einem gegossenen Bilde;
Yo te fè yon jèn bèf nan Horeb. Yo te adore yon imaj fonn.
20 und sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Bild eines Stieres, der Gras frißt.
Yo te fè echanj glwa yo pou imaj a yon bèf ki manje zèb.
21 Sie vergaßen Gottes, ihres Retters, der Großes getan in Ägypten,
Yo te bliye Bondye, sovè yo a, ki te fè gwo bagay an Égypte yo,
22 Wundertaten im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer.
mèvèy nan peyi Cham yo, ak bagay mèvèy bò Lanmè Wouj la.
23 Da sprach er, daß er sie vertilgen wollte, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, vor ihm in dem Riß gestanden hätte, um seinen Grimm vom Verderben abzuwenden.
Akoz sa, Li te di Li ta detwi yo, men se te Moïse ki te kanpe nan brèch la devan Li, pou detounen kòlè Li pou l pa t detwi yo.
24 Und sie verschmähten das köstliche Land, glaubten nicht seinem Worte;
Alò, yo te meprize bèl peyi a. Yo pa t kwè nan pawòl Li,
25 und sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme Jehovas.
men te plenyen nan tant yo. Yo pa t koute vwa SENYÈ a.
26 Da schwur er ihnen, sie niederzuschlagen in der Wüste,
Akoz sa, Li te sèmante a yo ke Li ta jete yo nan dezè a,
27 und ihren Samen niederzuschlagen unter den Nationen und sie zu zerstreuen in die Länder.
ke Li ta voye desandan yo pami nasyon yo, e gaye yo nan peyi yo.
28 Und sie hängten sich an Baal-Peor und aßen Schlachtopfer der Toten;
Yo te vin jwenn yo menm, anplis, ak Baal-Peor, pou manje sakrifis ki te ofri a mò yo.
29 und sie erbitterten ihn durch ihre Handlungen, und eine Plage brach unter sie ein.
Konsa, yo te pwovoke Li a lakòlè ak zèv yo. E yon epidemi te kase vin parèt nan mitan yo.
30 Da stand Pinehas auf und übte Gericht, und der Plage ward gewehrt.
Epi Phinées te kanpe pou te entèsede, epi epidemi an te vin sispann.
31 Und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet von Geschlecht zu Geschlecht bis in Ewigkeit.
Sa a te konte a li menm kon ladwati, pou tout jenerasyon yo jis pou tout tan.
32 Und sie erzürnten ihn an dem Wasser von Meriba, und es erging Mose übel ihretwegen;
Anplis, yo te pwovoke Li a lakòlè bò dlo Meriba yo, Jiskaske sa te sòti byen mal pou Moïse sou kont yo.
33 denn sie reizten seinen Geist, so daß er unbedacht redete mit seinen Lippen.
Akoz yo te fè rebèl kont Lespri Li a, Li te pale san reflechi avèk lèv li.
34 Sie vertilgten die Völker nicht, wie doch Jehova ihnen gesagt hatte;
Yo pa t detwi lòt pèp yo, jan SENYÈ a te kòmande yo a,
35 und sie vermischten sich mit den Nationen und lernten ihre Werke;
men yo te fè melanj ak nasyon yo. Yo te aprann abitid yo.
36 und sie dienten ihren Götzen, und sie wurden ihnen zum Fallstrick.
Yo te sèvi zidòl yo, ki te devni yon pèlen pou yo.
37 Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen.
Se te menm pwòp fi ak fis yo ke yo ofri kon sakrifis a dyab yo.
38 Und sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, welche sie den Götzen Kanaans opferten; und das Land wurde durch Blut entweiht.
Yo te vèse san inosan, san a pwop fis ak fi yo, ke yo te bay kon sakrifis a zidòl Canaan yo. Peyi a te kontamine nèt ak san.
39 Und sie verunreinigten sich durch ihre Werke und hurten durch ihre Handlungen.
Konsa, yo te vin pa pwòp nan abitid yo, e te jwe pwostitiye nan zèv yo.
40 Da entbrannte der Zorn Jehovas wider sein Volk, und er verabscheute sein Erbteil;
Akoz sa, kòlè SENYÈ a te limen kont pèp Li a. Li te vin rayi eritaj Li a.
41 und er gab sie in die Hand der Nationen, und ihre Hasser herrschten über sie;
Konsa, Li te bay yo nan men a nasyon yo, pou (sila) ki te rayi yo vin renye sou yo.
42 und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden gebeugt unter ihre Hand.
Lènmi yo, anplis, te oprime yo, e yo te oblije soumèt anba pouvwa yo.
43 Oftmals errettete er sie; sie aber waren widerspenstig in ihren Anschlägen, und sie sanken hin durch ihre Ungerechtigkeit.
Anpil fwa, Li te delivre yo. Malgre, yo menm te plen rebelyon nan konsèy yo, e te plonje desann nan inikite yo.
44 Und er sah an ihre Bedrängnis, wenn er ihr Schreien hörte;
Sepandan, Li te gade twoub yo lè Li te tande kri yo.
45 und er gedachte ihnen zugut an seinen Bund, und es reute ihn nach der Menge seiner Gütigkeiten.
Li te vin sonje akò Li pou koz yo menm, e te vin ralanti selon grandè lanmou dous Li a.
46 Und er ließ sie Erbarmen finden vor allen, die sie gefangen weggeführt hatten.
Anplis, Li te fè yo resevwa mizerikòd Li, menm nan men a tout nasyon ki te fè yo prizonye yo.
47 Rette uns, Jehova, unser Gott, und sammle uns aus den Nationen, daß wir deinen heiligen Namen preisen, daß wir uns rühmen deines Lobes!
Sove nou, O SENYÈ, Bondye nou an. Ranmase nou pami nasyon yo, pou bay remèsiman a non sen Ou an, avèk viktwa ki sòti nan lwanj Ou yo.
48 Gepriesen sei Jehova, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk sage: Amen! Lobet Jehova!
Beni se SENYÈ a, Bondye Israël la, pou tout tan jis pou tout tan. Kite tout pèp la di: “Amen.” Louwe SENYÈ a!

< Psalm 106 >