< Psalm 106 >
1 Lobet Jehova! Preiset Jehova! Denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich.
Alléluia! Louez l'Éternel, car Il est bon, car sa miséricorde est éternelle!
2 Wer wird aussprechen die Machttaten Gottes, hören lassen all sein Lob?
Qui saura exprimer les exploits de l'Éternel, et énoncer sa louange tout entière?
3 Glückselig die das Recht bewahren, der Gerechtigkeit übt zu aller Zeit!
Heureux ceux qui observent la loi, et pratiquent la justice en tout temps!
4 Gedenke meiner, Jehova, mit der Gunst gegen dein Volk; suche mich heim mit deiner Rettung!
Pense à moi, Seigneur, en étant propice à ton peuple, viens à moi avec ton secours!
5 Daß ich anschaue die Wohlfahrt deiner Auserwählten, mich erfreue an der Freude deiner Nation, mich rühme mit deinem Erbteil.
afin que, témoin du bonheur de tes élus, je me réjouisse de la joie de ton peuple, que je me glorifie avec ton héritage.
6 Wir haben gesündigt samt unseren Vätern, haben unrecht getan, haben gesetzlos gehandelt.
Nous avons péché de même que nos pères, nous avons été pervers et impies.
7 Unsere Väter in Ägypten beachteten nicht deine Wundertaten, gedachten nicht der Menge deiner Gütigkeiten und waren widerspenstig am Meere, beim Schilfmeere.
Nos pères en Egypte ne réfléchirent point à tes miracles, ne se rappelèrent point le nombre de tes grâces, et ils se rebellèrent près de la mer, la mer des algues.
8 Aber er rettete sie um seines Namens willen, um kundzutun seine Macht.
Mais Il les délivra pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
9 Und er schalt das Schilfmeer, und es ward trocken; und er ließ sie durch die Tiefen gehen wie durch eine Wüste.
Et Il tança la mer des algues, et elle se dessécha, et Il leur fit traverser les flots comme le désert.
10 Und er rettete sie aus der Hand des Hassers, und erlöste sie aus der Hand des Feindes.
Et Il les sauva de la main de l'adversaire, et les racheta de la main de l'ennemi;
11 Und die Wasser bedeckten ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
12 Da glaubten sie seinen Worten, sie sangen sein Lob.
Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.
13 Schnell vergaßen sie seine Taten, warteten nicht auf seinen Rat;
Ils furent prompts à oublier ses exploits, et ne surent pas attendre ses dispensations;
14 und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
et ils conçurent une convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.
15 Da gab er ihnen ihr Begehr, aber er sandte Magerkeit in ihre Seelen.
Alors Il condescendit à leur demande, mais Il leur envoya aussi la consomption.
16 Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen Jehovas.
Et ils furent jaloux de Moïse dans le camp, d'Aaron, le saint de l'Éternel.
17 Die Erde tat sich auf, und verschlang Dathan und bedeckte die Rotte Abirams;
Alors la terre s'ouvrit et engloutit Dathan, et recouvrit la troupe d'Abiram,
18 und ein Feuer brannte unter ihrer Rotte, eine Flamme verzehrte die Gesetzlosen.
et un feu s'alluma au milieu de leur troupe, et des flammes consumèrent les sacrilèges.
19 Sie machten ein Kalb am Horeb und bückten sich vor einem gegossenen Bilde;
Ils fabriquèrent un veau en Horeb, et adorèrent une image de fonte,
20 und sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Bild eines Stieres, der Gras frißt.
et ils échangèrent leur gloire contre l'effigie d'un bœuf qui broute l'herbe.
21 Sie vergaßen Gottes, ihres Retters, der Großes getan in Ägypten,
Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait opéré de grandes choses en Egypte,
22 Wundertaten im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer.
des miracles dans la terre de Cham, des prodiges sur la mer des algues.
23 Da sprach er, daß er sie vertilgen wollte, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, vor ihm in dem Riß gestanden hätte, um seinen Grimm vom Verderben abzuwenden.
Alors Il pensait à les détruire, si Moïse, son élu, ne s'était mis à la brèche devant Lui, pour détourner sa colère de détruire.
24 Und sie verschmähten das köstliche Land, glaubten nicht seinem Worte;
Et ils se dégoûtèrent du pays des délices; ils ne croyaient pas à ses promesses;
25 und sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme Jehovas.
et ils murmurèrent dans leurs tentes, ne furent point dociles à la voix de l'Éternel.
26 Da schwur er ihnen, sie niederzuschlagen in der Wüste,
Alors levant sa main Il jura de les coucher dans le désert,
27 und ihren Samen niederzuschlagen unter den Nationen und sie zu zerstreuen in die Länder.
et de jeter leur race au milieu des nations, et de les disséminer dans tous les pays.
28 Und sie hängten sich an Baal-Peor und aßen Schlachtopfer der Toten;
Et ils s'attachèrent à Baal-Pehor, et mangèrent les sacrifices des morts,
29 und sie erbitterten ihn durch ihre Handlungen, und eine Plage brach unter sie ein.
et L'irritèrent par leurs crimes: aussi un fléau fit irruption chez eux.
30 Da stand Pinehas auf und übte Gericht, und der Plage ward gewehrt.
Alors parut Phinées qui fit justice, et le fléau fut arrêté:
31 Und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet von Geschlecht zu Geschlecht bis in Ewigkeit.
et cela lui fut imputé à justice, d'âge en âge, éternellement.
32 Und sie erzürnten ihn an dem Wasser von Meriba, und es erging Mose übel ihretwegen;
Et ils Le provoquèrent aux Eaux de la Querelle, et Moïse eut à souffrir à cause d'eux;
33 denn sie reizten seinen Geist, so daß er unbedacht redete mit seinen Lippen.
car ils résistèrent à sa volonté, et les paroles de ses lèvres furent inconsidérées.
34 Sie vertilgten die Völker nicht, wie doch Jehova ihnen gesagt hatte;
Ils ne détruisirent point les peuples que l'Éternel leur avait signalés;
35 und sie vermischten sich mit den Nationen und lernten ihre Werke;
et ils se mêlèrent avec les peuples, et apprirent leur façon de faire;
36 und sie dienten ihren Götzen, und sie wurden ihnen zum Fallstrick.
et ils servirent leurs idoles, qui leur furent un piège;
37 Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen.
ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux idoles,
38 Und sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, welche sie den Götzen Kanaans opferten; und das Land wurde durch Blut entweiht.
et répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils immolèrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par des meurtres;
39 Und sie verunreinigten sich durch ihre Werke und hurten durch ihre Handlungen.
et ils se souillèrent avec leurs œuvres, et leur conduite fut une prostitution.
40 Da entbrannte der Zorn Jehovas wider sein Volk, und er verabscheute sein Erbteil;
Alors la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple, et son héritage devint son abomination;
41 und er gab sie in die Hand der Nationen, und ihre Hasser herrschten über sie;
et Il les livra aux mains des peuples, et leurs ennemis furent leurs maîtres;
42 und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden gebeugt unter ihre Hand.
et ils furent opprimés par leurs adversaires, et plièrent sous leur main.
43 Oftmals errettete er sie; sie aber waren widerspenstig in ihren Anschlägen, und sie sanken hin durch ihre Ungerechtigkeit.
Nombre de fois Il les délivra; mais ils regimbèrent, ne prenant conseil que d'eux-mêmes, et ils se perdirent par leur faute.
44 Und er sah an ihre Bedrängnis, wenn er ihr Schreien hörte;
Et Il regarda vers eux pendant la détresse, quand Il entendit leurs gémissements;
45 und er gedachte ihnen zugut an seinen Bund, und es reute ihn nach der Menge seiner Gütigkeiten.
et Il se ressouvint pour eux de son alliance, et céda à la pitié dans sa grande miséricorde,
46 Und er ließ sie Erbarmen finden vor allen, die sie gefangen weggeführt hatten.
et Il leur fit rencontrer de la compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.
47 Rette uns, Jehova, unser Gott, und sammle uns aus den Nationen, daß wir deinen heiligen Namen preisen, daß wir uns rühmen deines Lobes!
Sois-nous en aide, Éternel, notre Dieu, et recueille-nous du milieu des peuples, pour que nous chantions ton saint nom, et que nous fassions gloire de te louer!
48 Gepriesen sei Jehova, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk sage: Amen! Lobet Jehova!
Béni soit l'Éternel, Dieu d'Israël, de l'éternité à l'éternité! et que tout le peuple dise: Ainsi soit-il! Alleluia!