< Psalm 106 >
1 Lobet Jehova! Preiset Jehova! Denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich.
Louez l'Éternel! Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
2 Wer wird aussprechen die Machttaten Gottes, hören lassen all sein Lob?
Qui pourrait raconter les hauts faits de l'Éternel et faire entendre toutes ses louanges?
3 Glückselig die das Recht bewahren, der Gerechtigkeit übt zu aller Zeit!
Heureux ceux qui observent ce qui est droit, qui font en tout temps ce qui est juste!
4 Gedenke meiner, Jehova, mit der Gunst gegen dein Volk; suche mich heim mit deiner Rettung!
Éternel, souviens-toi de moi, dans ta bienveillance envers ton peuple; fais venir à moi ton salut;
5 Daß ich anschaue die Wohlfahrt deiner Auserwählten, mich erfreue an der Freude deiner Nation, mich rühme mit deinem Erbteil.
Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
6 Wir haben gesündigt samt unseren Vätern, haben unrecht getan, haben gesetzlos gehandelt.
Nous et nos pères, nous avons péché; nous avons agi avec perversité; nous avons mal fait.
7 Unsere Väter in Ägypten beachteten nicht deine Wundertaten, gedachten nicht der Menge deiner Gütigkeiten und waren widerspenstig am Meere, beim Schilfmeere.
Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
8 Aber er rettete sie um seines Namens willen, um kundzutun seine Macht.
Et il les sauva pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
9 Und er schalt das Schilfmeer, und es ward trocken; und er ließ sie durch die Tiefen gehen wie durch eine Wüste.
Il tança la mer Rouge, et elle fut à sec; et il les conduisit par les abîmes comme par le désert.
10 Und er rettete sie aus der Hand des Hassers, und erlöste sie aus der Hand des Feindes.
Il les sauva des mains de l'adversaire, et les racheta des mains de l'ennemi.
11 Und die Wasser bedeckten ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
Les eaux couvrirent leurs oppresseurs; il n'en resta pas un seul.
12 Da glaubten sie seinen Worten, sie sangen sein Lob.
Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.
13 Schnell vergaßen sie seine Taten, warteten nicht auf seinen Rat;
Bientôt ils oublièrent ses œuvres; ils ne s'attendirent point à ses desseins.
14 und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
Ils s'éprirent de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.
15 Da gab er ihnen ihr Begehr, aber er sandte Magerkeit in ihre Seelen.
Alors il leur accorda leur demande; mais il envoya sur eux la consomption.
16 Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen Jehovas.
Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel.
17 Die Erde tat sich auf, und verschlang Dathan und bedeckte die Rotte Abirams;
La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram.
18 und ein Feuer brannte unter ihrer Rotte, eine Flamme verzehrte die Gesetzlosen.
Le feu s'alluma dans leur assemblée; la flamme consuma les méchants.
19 Sie machten ein Kalb am Horeb und bückten sich vor einem gegossenen Bilde;
Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte.
20 und sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Bild eines Stieres, der Gras frißt.
Ils échangèrent leur gloire contre la figure du bœuf qui mange l'herbe.
21 Sie vergaßen Gottes, ihres Retters, der Großes getan in Ägypten,
Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 Wundertaten im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer.
Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge.
23 Da sprach er, daß er sie vertilgen wollte, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, vor ihm in dem Riß gestanden hätte, um seinen Grimm vom Verderben abzuwenden.
Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas.
24 Und sie verschmähten das köstliche Land, glaubten nicht seinem Worte;
Ils méprisèrent la terre désirable; ils ne crurent point à sa parole.
25 und sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme Jehovas.
Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de l'Éternel.
26 Da schwur er ihnen, sie niederzuschlagen in der Wüste,
Alors il leur fit serment de les faire tomber dans le désert,
27 und ihren Samen niederzuschlagen unter den Nationen und sie zu zerstreuen in die Länder.
De faire tomber leur postérité entre les nations, de les disperser dans tous les pays.
28 Und sie hängten sich an Baal-Peor und aßen Schlachtopfer der Toten;
Ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent les sacrifices des morts.
29 und sie erbitterten ihn durch ihre Handlungen, und eine Plage brach unter sie ein.
Ils irritèrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux.
30 Da stand Pinehas auf und übte Gericht, und der Plage ward gewehrt.
Mais Phinées se présenta et fit justice, et la plaie fut arrêtée.
31 Und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet von Geschlecht zu Geschlecht bis in Ewigkeit.
Et cela lui fut imputé à justice, dans tous les âges, à perpétuité.
32 Und sie erzürnten ihn an dem Wasser von Meriba, und es erging Mose übel ihretwegen;
Ils l'irritèrent aussi près des eaux de Mériba; et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux.
33 denn sie reizten seinen Geist, so daß er unbedacht redete mit seinen Lippen.
Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
34 Sie vertilgten die Völker nicht, wie doch Jehova ihnen gesagt hatte;
Ils ne détruisirent pas les peuples, que l'Éternel leur avait dit de détruire.
35 und sie vermischten sich mit den Nationen und lernten ihre Werke;
Mais ils se mêlèrent avec les nations, et ils apprirent leurs œuvres.
36 und sie dienten ihren Götzen, und sie wurden ihnen zum Fallstrick.
Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège;
37 Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen.
Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
38 Und sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, welche sie den Götzen Kanaans opferten; und das Land wurde durch Blut entweiht.
Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par ces meurtres.
39 Und sie verunreinigten sich durch ihre Werke und hurten durch ihre Handlungen.
Ils se souillèrent par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs actions.
40 Da entbrannte der Zorn Jehovas wider sein Volk, und er verabscheute sein Erbteil;
Et la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple; il eut en abomination son héritage.
41 und er gab sie in die Hand der Nationen, und ihre Hasser herrschten über sie;
Il les livra entre les mains des nations; ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux.
42 und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden gebeugt unter ihre Hand.
Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
43 Oftmals errettete er sie; sie aber waren widerspenstig in ihren Anschlägen, und sie sanken hin durch ihre Ungerechtigkeit.
Maintes fois il les délivra; mais ils se montraient rebelles dans leurs desseins, et se perdaient par leur iniquité.
44 Und er sah an ihre Bedrängnis, wenn er ihr Schreien hörte;
Toutefois, il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur cri.
45 und er gedachte ihnen zugut an seinen Bund, und es reute ihn nach der Menge seiner Gütigkeiten.
Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa miséricorde.
46 Und er ließ sie Erbarmen finden vor allen, die sie gefangen weggeführt hatten.
Il leur a fait trouver compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.
47 Rette uns, Jehova, unser Gott, und sammle uns aus den Nationen, daß wir deinen heiligen Namen preisen, daß wir uns rühmen deines Lobes!
Sauve-nous, Éternel, notre Dieu, et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.
48 Gepriesen sei Jehova, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk sage: Amen! Lobet Jehova!
Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle, et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!