< Psalm 106 >
1 Lobet Jehova! Preiset Jehova! Denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich.
Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
2 Wer wird aussprechen die Machttaten Gottes, hören lassen all sein Lob?
Qui dira la puissance du Seigneur, qui fera entendre toutes ses louanges?
3 Glückselig die das Recht bewahren, der Gerechtigkeit übt zu aller Zeit!
Heureux ceux qui gardent ses jugements et qui font justice en tout temps!
4 Gedenke meiner, Jehova, mit der Gunst gegen dein Volk; suche mich heim mit deiner Rettung!
Souviens-toi de nous, Seigneur, avec ta bonté pour ton peuple; visite- nous avec ton salut;
5 Daß ich anschaue die Wohlfahrt deiner Auserwählten, mich erfreue an der Freude deiner Nation, mich rühme mit deinem Erbteil.
Afin que nous puissions avoir part aux biens de tes élus, nous réjouir de la joie de ton peuple, te glorifier avec ceux de ton héritage.
6 Wir haben gesündigt samt unseren Vätern, haben unrecht getan, haben gesetzlos gehandelt.
Nous avons péché avec nos pères, nous avons violé ta loi, nous avons commis l'iniquité.
7 Unsere Väter in Ägypten beachteten nicht deine Wundertaten, gedachten nicht der Menge deiner Gütigkeiten und waren widerspenstig am Meere, beim Schilfmeere.
Nos pères en Egypte ne comprirent point tes prodiges, et ils ne se souvinrent pas de l'abondance de ta miséricorde; et ils te provoquèrent, en arrivant à la mer Rouge.
8 Aber er rettete sie um seines Namens willen, um kundzutun seine Macht.
Et il les sauva pour la gloire de son nom, et pour manifester sa puissance.
9 Und er schalt das Schilfmeer, und es ward trocken; und er ließ sie durch die Tiefen gehen wie durch eine Wüste.
Et il menaça la mer Rouge, et elle fut desséchée; et il les ramena dans l'abîme, comme dans le désert.
10 Und er rettete sie aus der Hand des Hassers, und erlöste sie aus der Hand des Feindes.
Et il les sauva des mains de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main de l'ennemi.
11 Und die Wasser bedeckten ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
L'eau couvrit ceux qui les opprimaient, et pas un d'eux n'échappa.
12 Da glaubten sie seinen Worten, sie sangen sein Lob.
Et ils eurent foi en ses paroles, et ils chantèrent ses louanges.
13 Schnell vergaßen sie seine Taten, warteten nicht auf seinen Rat;
Mais ils oublièrent bien vite ses œuvres; ils n'attendirent point son conseil.
14 und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
Et ils furent pris de concupiscence dans la solitude, et ils tentèrent Dieu dans le désert sans eau.
15 Da gab er ihnen ihr Begehr, aber er sandte Magerkeit in ihre Seelen.
Et il leur accorda ce qu'ils demandaient, et il envoya la satiété dans leur âme.
16 Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen Jehovas.
Et ils irritèrent Moïse dans le camp, et Aaron le saint du Seigneur.
17 Die Erde tat sich auf, und verschlang Dathan und bedeckte die Rotte Abirams;
La terre s'ouvrit, et elle engloutit Dathan, et engouffra le rassemblement d'Abiron.
18 und ein Feuer brannte unter ihrer Rotte, eine Flamme verzehrte die Gesetzlosen.
Et la flamme dévora leur synagogue, et le feu consuma les pécheurs.
19 Sie machten ein Kalb am Horeb und bückten sich vor einem gegossenen Bilde;
Et ils se firent un veau en Choreb, et ils adorèrent une image sculptée.
20 und sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Bild eines Stieres, der Gras frißt.
Et ils échangèrent leur gloire contre la statue d'un veau qui se repaît de fourrage.
21 Sie vergaßen Gottes, ihres Retters, der Großes getan in Ägypten,
Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Egypte,
22 Wundertaten im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer.
Des prodiges en la terre de Cham, et des actions terribles sur la mer Rouge.
23 Da sprach er, daß er sie vertilgen wollte, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, vor ihm in dem Riß gestanden hätte, um seinen Grimm vom Verderben abzuwenden.
Et il dit qu'il les exterminerait, si Moïse, son élu, ne s'était placé devant lui, et n'eût brisé l'idole, pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
24 Und sie verschmähten das köstliche Land, glaubten nicht seinem Worte;
Et ils méprisèrent comme rien la terre désirable, et n'eurent point foi en la parole de Dieu.
25 und sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme Jehovas.
Et ils murmurèrent sous leurs tentes, et n'écoutèrent point la voix du Seigneur!
26 Da schwur er ihnen, sie niederzuschlagen in der Wüste,
Et il leva la main sur eux pour les abattre dans le désert,
27 und ihren Samen niederzuschlagen unter den Nationen und sie zu zerstreuen in die Länder.
Et pour rejeter leur race parmi les nations, et les disperser en diverses régions.
28 Und sie hängten sich an Baal-Peor und aßen Schlachtopfer der Toten;
Et ils se prostituèrent à Belphégor, et ils mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
29 und sie erbitterten ihn durch ihre Handlungen, und eine Plage brach unter sie ein.
Et ils irritèrent Dieu par leurs désordres, et la ruine se multiplia chez eux.
30 Da stand Pinehas auf und übte Gericht, und der Plage ward gewehrt.
Et Phinéès se leva, et il apaisa le Seigneur, et la plaie cessa.
31 Und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet von Geschlecht zu Geschlecht bis in Ewigkeit.
Et cela lui fut imputé à justice, de génération en génération, dans tous les siècles.
32 Und sie erzürnten ihn an dem Wasser von Meriba, und es erging Mose übel ihretwegen;
Et ils irritèrent Dieu vers les eaux de contradiction, et Moïse eut à souffrir de leur part;
33 denn sie reizten seinen Geist, so daß er unbedacht redete mit seinen Lippen.
Parce qu'ils avaient rempli son esprit d'une amertume qui s'échappa de ses lèvres.
34 Sie vertilgten die Völker nicht, wie doch Jehova ihnen gesagt hatte;
Ils n'exterminèrent point les nations, comme le Seigneur le leur avait dit;
35 und sie vermischten sich mit den Nationen und lernten ihre Werke;
Et ils se mêlèrent aux Gentils, et ils apprirent leurs œuvres,
36 und sie dienten ihren Götzen, und sie wurden ihnen zum Fallstrick.
Et ils servirent leurs idoles, et ce fut pour eux un sujet de chute.
37 Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen.
Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
38 Und sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, welche sie den Götzen Kanaans opferten; und das Land wurde durch Blut entweiht.
Et ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils immolèrent aux sculptures de Chanaan. Et la terre fut pleine de carnage et de sang.
39 Und sie verunreinigten sich durch ihre Werke und hurten durch ihre Handlungen.
Et elle fut souillée par leurs œuvres; et ils se prostituèrent en leurs passions.
40 Da entbrannte der Zorn Jehovas wider sein Volk, und er verabscheute sein Erbteil;
Et le Seigneur s'enflamma de colère contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
41 und er gab sie in die Hand der Nationen, und ihre Hasser herrschten über sie;
Et il les livra aux mains de leurs ennemis, et ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
42 und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden gebeugt unter ihre Hand.
Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains.
43 Oftmals errettete er sie; sie aber waren widerspenstig in ihren Anschlägen, und sie sanken hin durch ihre Ungerechtigkeit.
Souvent Dieu les sauva; mais ils l'irritèrent encore en leurs conseils, et ils furent humiliés dans leurs iniquités.
44 Und er sah an ihre Bedrängnis, wenn er ihr Schreien hörte;
Et le Seigneur les vit en leurs tribulations, et il écouta leur prière.
45 und er gedachte ihnen zugut an seinen Bund, und es reute ihn nach der Menge seiner Gütigkeiten.
Et il se souvint de son alliance, et il se repentit en la plénitude de sa miséricorde.
46 Und er ließ sie Erbarmen finden vor allen, die sie gefangen weggeführt hatten.
Et il leur accorda ses miséricordes, en face de ceux qui les retenaient captifs.
47 Rette uns, Jehova, unser Gott, und sammle uns aus den Nationen, daß wir deinen heiligen Namen preisen, daß wir uns rühmen deines Lobes!
Sauve-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des Gentils, pour que nous proclamions ton saint nom et que nous mettions notre gloire à te louer.
48 Gepriesen sei Jehova, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk sage: Amen! Lobet Jehova!
Béni soit le Seigneur, Dieu d'Israël, dans tous les siècles des siècles, et tout le peuple dira: Ainsi soit-il! Ainsi soit-il!