< Psalm 106 >
1 Lobet Jehova! Preiset Jehova! Denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich.
Alléluia! Rendez hommage à l’Eternel, car sa grâce dure à jamais.
2 Wer wird aussprechen die Machttaten Gottes, hören lassen all sein Lob?
Qui saura dire la toute-puissance de l’Eternel, exprimer toute sa gloire?
3 Glückselig die das Recht bewahren, der Gerechtigkeit übt zu aller Zeit!
Heureux ceux qui respectent le droit, pratiquent la justice en tout temps!
4 Gedenke meiner, Jehova, mit der Gunst gegen dein Volk; suche mich heim mit deiner Rettung!
Souviens-toi de moi, ô Eternel, dans ta bienveillance pour ton peuple, veille sur moi, par ta protection,
5 Daß ich anschaue die Wohlfahrt deiner Auserwählten, mich erfreue an der Freude deiner Nation, mich rühme mit deinem Erbteil.
pour que je puisse voir le bonheur de tes élus, me réjouir de la joie de ton peuple, me glorifier de concert avec ton héritage.
6 Wir haben gesündigt samt unseren Vätern, haben unrecht getan, haben gesetzlos gehandelt.
Nous avons péché tout comme nos pères, nous avons mal agi, nous sommes coupables!
7 Unsere Väter in Ägypten beachteten nicht deine Wundertaten, gedachten nicht der Menge deiner Gütigkeiten und waren widerspenstig am Meere, beim Schilfmeere.
Nos pères, en Egypte, n’ont pas compris tes miracles, ni gardé le souvenir de tes nombreux bienfaits! Ils se révoltèrent aux bords de la mer, de la mer des Joncs.
8 Aber er rettete sie um seines Namens willen, um kundzutun seine Macht.
Lui cependant les secourut à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
9 Und er schalt das Schilfmeer, und es ward trocken; und er ließ sie durch die Tiefen gehen wie durch eine Wüste.
Il apostropha la mer des Joncs, et elle se dessécha, il leur fit traverser les flots comme une terre nue.
10 Und er rettete sie aus der Hand des Hassers, und erlöste sie aus der Hand des Feindes.
Il leur porta secours contre l’oppresseur, les délivra de la main de l’ennemi.
11 Und die Wasser bedeckten ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
Les eaux recouvrirent leurs persécuteurs, pas un d’entre eux n’en réchappa.
12 Da glaubten sie seinen Worten, sie sangen sein Lob.
Alors ils eurent foi en ses paroles, et chantèrent ses louanges.
13 Schnell vergaßen sie seine Taten, warteten nicht auf seinen Rat;
Bien vite ils oublièrent ses œuvres; ils ne mirent pas leur attente dans ses desseins.
14 und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
Ils furent pris d’ardentes convoitises dans le désert, et mirent Dieu à l’épreuve dans la solitude.
15 Da gab er ihnen ihr Begehr, aber er sandte Magerkeit in ihre Seelen.
Il leur accorda ce qu’ils réclamaient, mais envoya la consomption dans leurs organes.
16 Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen Jehovas.
Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, d’Aaron, le saint de l’Eternel.
17 Die Erde tat sich auf, und verschlang Dathan und bedeckte die Rotte Abirams;
La terre, s’entrouvrant, engloutit Dathan, elle se referma sur la bande d’Abirâm.
18 und ein Feuer brannte unter ihrer Rotte, eine Flamme verzehrte die Gesetzlosen.
Un feu consuma leur troupe, une flamme embrasa les impies.
19 Sie machten ein Kalb am Horeb und bückten sich vor einem gegossenen Bilde;
Ils fabriquèrent un veau près du Horeb, et se prosternèrent devant une idole en fonte.
20 und sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Bild eines Stieres, der Gras frißt.
Ils troquèrent ainsi leur gloire contre l’effigie d’un bœuf qui broute l’herbe.
21 Sie vergaßen Gottes, ihres Retters, der Großes getan in Ägypten,
Ils avaient oublié Dieu, leur sauveur, qui avait accompli de si grandes choses en Egypte,
22 Wundertaten im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer.
des merveilles dans le pays de Cham, de formidables prodiges près de la mer des Joncs.
23 Da sprach er, daß er sie vertilgen wollte, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, vor ihm in dem Riß gestanden hätte, um seinen Grimm vom Verderben abzuwenden.
Il parlait de les anéantir, si Moïse, son élu, ne se fût placé sur la brèche devant lui, pour détourner sa colère prête à tout détruire.
24 Und sie verschmähten das köstliche Land, glaubten nicht seinem Worte;
Puis ils montrèrent du dédain pour un pays délicieux, n’ayant pas foi en sa parole.
25 und sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme Jehovas.
Ils murmurèrent dans leurs tentes, n’écoutèrent point la voix de l’Eternel;
26 Da schwur er ihnen, sie niederzuschlagen in der Wüste,
et il leva la main contre eux pour jurer qu’il les ferait succomber dans le désert,
27 und ihren Samen niederzuschlagen unter den Nationen und sie zu zerstreuen in die Länder.
qu’il rejetterait leurs descendants parmi les nations, et les disperserait dans leurs contrées.
28 Und sie hängten sich an Baal-Peor und aßen Schlachtopfer der Toten;
Ils se prostituèrent à Baal-Peor, et mangèrent des sacrifices offerts à des dieux inanimés.
29 und sie erbitterten ihn durch ihre Handlungen, und eine Plage brach unter sie ein.
Ils déchaînèrent la colère par leurs actes, et un fléau fit irruption parmi eux.
30 Da stand Pinehas auf und übte Gericht, und der Plage ward gewehrt.
Mais Phinéas se leva pour faire justice, et le fléau cessa de sévir.
31 Und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet von Geschlecht zu Geschlecht bis in Ewigkeit.
Cette action lui fut comptée comme un mérite, d’âge en âge, jusque dans l’éternité.
32 Und sie erzürnten ihn an dem Wasser von Meriba, und es erging Mose übel ihretwegen;
Ils suscitèrent le courroux divin aux eaux de Meriba, et il advint du mal à Moïse à cause d’eux.
33 denn sie reizten seinen Geist, so daß er unbedacht redete mit seinen Lippen.
Car ils furent rebelles à l’esprit de Dieu, et ses lèvres prononcèrent l’arrêt.
34 Sie vertilgten die Völker nicht, wie doch Jehova ihnen gesagt hatte;
Ils n’exterminèrent point les nations que l’Eternel leur avait désignées.
35 und sie vermischten sich mit den Nationen und lernten ihre Werke;
Ils se mêlèrent aux peuples et s’inspirèrent de leurs coutumes,
36 und sie dienten ihren Götzen, und sie wurden ihnen zum Fallstrick.
adorant leurs idoles, qui devinrent pour eux un piège.
37 Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen.
Ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
38 Und sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, welche sie den Götzen Kanaans opferten; und das Land wurde durch Blut entweiht.
répandirent du sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils immolaient aux idoles de Canaan, et le pays fut déshonoré par des flots de sang.
39 Und sie verunreinigten sich durch ihre Werke und hurten durch ihre Handlungen.
Ils se souillèrent par leurs œuvres, et leurs actes furent une longue prostitution.
40 Da entbrannte der Zorn Jehovas wider sein Volk, und er verabscheute sein Erbteil;
La colère de l’Eternel s’alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
41 und er gab sie in die Hand der Nationen, und ihre Hasser herrschten über sie;
Il les livra au pouvoir des nations, ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
42 und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden gebeugt unter ihre Hand.
Leurs ennemis les opprimèrent, et les firent plier sous leur joug.
43 Oftmals errettete er sie; sie aber waren widerspenstig in ihren Anschlägen, und sie sanken hin durch ihre Ungerechtigkeit.
Maintes fois Dieu les délivra, mais ils redevenaient rebelles de propos délibéré, et tombaient en décadence par leurs fautes.
44 Und er sah an ihre Bedrängnis, wenn er ihr Schreien hörte;
Il devenait attentif à leur détresse, quand il entendait leurs supplications,
45 und er gedachte ihnen zugut an seinen Bund, und es reute ihn nach der Menge seiner Gütigkeiten.
se souvenant, pour leur bien, de son alliance, et se laissant fléchir dans son infinie miséricorde.
46 Und er ließ sie Erbarmen finden vor allen, die sie gefangen weggeführt hatten.
Il émouvait la pitié en leur faveur chez tous ceux qui les retenaient captifs.
47 Rette uns, Jehova, unser Gott, und sammle uns aus den Nationen, daß wir deinen heiligen Namen preisen, daß wir uns rühmen deines Lobes!
Viens à notre secours, Eternel, notre Dieu, rassemble-nous d’entre les nations, pour que nous rendions hommage à ton saint nom, et cherchions notre gloire dans tes louanges.
48 Gepriesen sei Jehova, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk sage: Amen! Lobet Jehova!
Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité, et que le peuple tout entier dise: "Amen! Alléluia!"