< Psalm 105 >
1 Preiset Jehova, rufet an seinen Namen, machet kund unter den Völkern seine Taten!
Mshukuruni Yahwe, liitieni jina lake; myafanye matendo yake yajulikane kati ya mataifa.
2 Singet ihm, singet ihm Psalmen; sinnet über alle seine Wunderwerke!
Mwimbieni yeye, mwimbieni sifa yeye; semeni matendo yake yote ya ajau.
3 Rühmet euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die Jehova suchen!
Mjivune katika utakatifu wa jina lake; moyo wao wamtafutao Yahwe ufurahi.
4 Trachtet nach Jehova und seiner Stärke, suchet sein Angesicht beständig!
Mtafuteni Yahwe na nguvu zake; utafuteni uwepo wake siku zote.
5 Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunderzeichen und der Gerichte seines Mundes!
Kumbukeni mambo ya ajabu aliyoyatenda,
6 Du Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
miujiza yake na amri zitokazo kinywani mwake, enyi kizazi cha Ibrahimu mtumishi wake, enyi watu wa Yakobo, wachaguliwa wake.
7 Er, Jehova, ist unser Gott; seine Gerichte sind auf der ganzen Erde.
Yeye ni Yahwe, Mungu wetu. Amri zake ziko juu ya nchi yote.
8 Er gedenkt ewiglich seines Bundes, des Wortes, das er geboten hat auf tausend Geschlechter hin,
Naye hulikumbuka agano lake milele, neno alilo amuru kwa ajili ya vizazi elfu.
9 Den er gemacht hat mit Abraham, und seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
Hulikumbuka agano alilolifanya na Ibrahimu na kiapo alicho mwapia Isaka.
10 Und er stellte ihn Jakob zur Satzung, Israel zum ewigen Bunde,
Hiki ndicho alicho mthibitishia Yakobo kama agano na kama agano la milele kwa Israeli.
11 indem er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben als Schnur eures Erbteils;
Alisema, “Nitakupa wewe ardhi ya Kanaani kama sehemu yako ya urithi.”
12 als sie ein zählbares Häuflein waren, gar wenige und Fremdlinge darin;
Alisema hili wakati tu walipokuwa wachache katika hesabu, yaani wachahe sana, nao walikuwa wageni katika nchi.
13 und als sie wanderten von Nation zu Nation, von einem Reiche zu einem anderen Volke.
Walienda taifa hadi taifa na kutoka ufalme moja kwenda mwingine.
14 Er ließ keinem Menschen zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige:
Hakuruhusu yeyote kuwaonea; aliwakemea wafalme kwa ajili yao.
15 “Tastet meine Gesalbten nicht an, und meinen Propheten tut nichts Übles!”
Alisema, “Msiwaguze wapakwa mafuta wangu, na msiwadhuru manabii wangu.”
16 Und er rief eine Hungersnot über das Land herbei; jede Stütze des Brotes zerbrach er.
Aliita njaa katika nchi; akaondoa upatikanaji wa mkate wote.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph wurde zum Knechte verkauft.
Akatuma mtu mbele yao; Yusufu aliuzwa kama mtumishi.
18 Man preßte seine Füße in den Stock, er kam in das Eisen.
Miguu yake ilifungwa kwa pingu; alivishwa mnyororo wa chuma shingoni mwake,
19 Bis zur Zeit, da sein Wort eintraf; das Wort Jehovas läuterte ihn.
mpaka wakati wa maneno yake ulipotimia, nalo neno la Yahwe lilimjaribu.
20 Der König sandte hin und ließ ihn los, der Herrscher über Völker, und befreite ihn;
Mfalme alituma watumishi kumfungua; mtawala wa watu alimuweka huru.
21 er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, und zum Herrscher über all sein Besitztum,
Alimuweka kuwa msimamizi wa nyumba yake kama mtawala wa mali zake zote
22 um seine Fürsten zu fesseln nach seiner Lust, und daß er seine Ältesten Weisheit lehre.
kuwaelekeza wakuu kama alivyopenda na kuwafundisha viongozi wake hekima.
23 Und Israel kam nach Ägypten, und Jakob hielt sich auf im Lande Hams.
Kisha Israeli iliingia Misri, na Yakobo aliishi kwa muda katika nchi ya Hamu.
24 Und er machte sein Volk sehr fruchtbar, und machte es stärker als seine Bedränger.
Yahwe aliwajalia watu wake wazae sana, na aliwafanya wenye nguvu kuliko adui zao.
25 Er wandelte ihr Herz, sein Volk zu hassen, Arglist zu üben an seinen Knechten.
Alisababisha adui zao wawachukie watu wake, na kuwatendea visivyo watumishi wake.
26 Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er auserwählt hatte.
Alimtuma Musa, mtumishi wake, na Haruni, ambaye alikwisha mchagua.
27 Sie taten unter ihnen seine Zeichen, und Wunder im Lande Hams.
Walifanya ishara zake kati ya Wamisri na maajabu yake katika ya nchi ya Hamu.
28 Er sandte Finsternis und machte finster; und sie waren nicht widerspenstig gegen seine Worte.
Alituma giza na likaifanya nchi hiyo kuwa giza, lakini watu wake hawakutii amri zake.
29 Er verwandelte ihre Wasser in Blut, und ließ sterben ihre Fische.
Aligeuza maji kuwa damu na aliua samaki wao.
30 Es wimmelte ihr Land von Fröschen, in den Gemächern ihrer Könige.
Nchi yao ilijaa vyura, hata katika vyumba vya watawala wao.
31 Er sprach, und es kamen Hundsfliegen, Stechmücken in alle ihre Grenzen.
Alisema, na makundi ya inzi na chawa wakaja mjini mwote.
32 Er gab ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihrem Lande;
Aliigeuza mvua yao kuwa mvua ya mawe, pamoja na miali ya moto juu ya ardhi yao.
33 und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume, und zerbrach die Bäume ihres Landes.
Aliiharibu mizabibu yao na mitini yao; akaivunja miti ya mji wao.
34 Er sprach, und es kamen Heuschrecken und Grillen ohne Zahl;
Alisema, na nzige wakaja, nzige wengi sana.
35 und sie fraßen alles Kraut in ihrem Lande und fraßen die Frucht ihres Bodens.
Nzige walikula mboga zao zote za majani katika nchi yao. Walikula mazao yote ardhini.
36 Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge all ihrer Kraft.
Aliua kila mzaliwa wa kwanza katika nchi yao, malimbuko ya nguvu zao.
37 Und er führte sie heraus mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen.
Aliwatoa nje Waisraeli wakiwa na fedha na dhahabu; hakuna mmoja wa kabila lake aliyejikwaa njiani.
38 Froh war Ägypten, daß sie auszogen; denn ihr Schrecken war auf sie gefallen.
Misri ilifurahi walipoondoka, maana Wamisri waliwaogopa.
39 Er breitete eine Wolke aus zur Decke, und ein Feuer, die Nacht zu erleuchten.
Alitandaza wingu liwafunike na alifanya moto uwaangazie wakati wa usiku.
40 Sie forderten, und er ließ Wachteln kommen; und mit Himmelsbrot sättigte er sie.
Waisraeli waliomba chakula, naye aliwaletea kware na aliwatosheleza kwa mkate kutoka mbiguni.
41 Er öffnete den Felsen, und es flossen Wasser heraus; sie liefen in den dürren Örtern wie ein Strom.
Aliugawa mwamba, maji yalimwagika kutoka humo; yalitiririka katika jangwa kama mto.
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortes, Abrahams, seines Knechtes;
Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu aliyoifanya kwa Ibrahimu mtumishi wake.
43 und er führte sein Volk heraus mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
Aliwaongoza watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za ushindi.
44 Und er gab ihnen die Länder der Nationen, und das von den Völkerschaften Errungene nahmen sie in Besitz;
Aliwapa nchi za mataifa; walichukua milki ya mali za watu
45 damit sie seine Satzungen beobachteten und seine Gesetze bewahrten. Lobet Jehova!
ili waweze kushika amri zake na kutii sheria zake. Msifuni Yahwe.