< Psalm 105 >

1 Preiset Jehova, rufet an seinen Namen, machet kund unter den Völkern seine Taten!
Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
2 Singet ihm, singet ihm Psalmen; sinnet über alle seine Wunderwerke!
Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
3 Rühmet euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die Jehova suchen!
Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
4 Trachtet nach Jehova und seiner Stärke, suchet sein Angesicht beständig!
Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
5 Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunderzeichen und der Gerichte seines Mundes!
Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
6 Du Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
7 Er, Jehova, ist unser Gott; seine Gerichte sind auf der ganzen Erde.
Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
8 Er gedenkt ewiglich seines Bundes, des Wortes, das er geboten hat auf tausend Geschlechter hin,
Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
9 Den er gemacht hat mit Abraham, und seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
10 Und er stellte ihn Jakob zur Satzung, Israel zum ewigen Bunde,
Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
11 indem er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben als Schnur eures Erbteils;
“Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
12 als sie ein zählbares Häuflein waren, gar wenige und Fremdlinge darin;
Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
13 und als sie wanderten von Nation zu Nation, von einem Reiche zu einem anderen Volke.
walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
14 Er ließ keinem Menschen zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige:
Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
15 “Tastet meine Gesalbten nicht an, und meinen Propheten tut nichts Übles!”
“Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
16 Und er rief eine Hungersnot über das Land herbei; jede Stütze des Brotes zerbrach er.
Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph wurde zum Knechte verkauft.
naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
18 Man preßte seine Füße in den Stock, er kam in das Eisen.
Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
19 Bis zur Zeit, da sein Wort eintraf; das Wort Jehovas läuterte ihn.
hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
20 Der König sandte hin und ließ ihn los, der Herrscher über Völker, und befreite ihn;
Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
21 er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, und zum Herrscher über all sein Besitztum,
Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
22 um seine Fürsten zu fesseln nach seiner Lust, und daß er seine Ältesten Weisheit lehre.
kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
23 Und Israel kam nach Ägypten, und Jakob hielt sich auf im Lande Hams.
Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
24 Und er machte sein Volk sehr fruchtbar, und machte es stärker als seine Bedränger.
Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
25 Er wandelte ihr Herz, sein Volk zu hassen, Arglist zu üben an seinen Knechten.
ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
26 Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er auserwählt hatte.
Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
27 Sie taten unter ihnen seine Zeichen, und Wunder im Lande Hams.
Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
28 Er sandte Finsternis und machte finster; und sie waren nicht widerspenstig gegen seine Worte.
Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
29 Er verwandelte ihre Wasser in Blut, und ließ sterben ihre Fische.
Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
30 Es wimmelte ihr Land von Fröschen, in den Gemächern ihrer Könige.
Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
31 Er sprach, und es kamen Hundsfliegen, Stechmücken in alle ihre Grenzen.
Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
32 Er gab ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihrem Lande;
Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
33 und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume, und zerbrach die Bäume ihres Landes.
akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
34 Er sprach, und es kamen Heuschrecken und Grillen ohne Zahl;
Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
35 und sie fraßen alles Kraut in ihrem Lande und fraßen die Frucht ihres Bodens.
wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
36 Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge all ihrer Kraft.
Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
37 Und er führte sie heraus mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen.
Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
38 Froh war Ägypten, daß sie auszogen; denn ihr Schrecken war auf sie gefallen.
Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
39 Er breitete eine Wolke aus zur Decke, und ein Feuer, die Nacht zu erleuchten.
Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
40 Sie forderten, und er ließ Wachteln kommen; und mit Himmelsbrot sättigte er sie.
Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
41 Er öffnete den Felsen, und es flossen Wasser heraus; sie liefen in den dürren Örtern wie ein Strom.
Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortes, Abrahams, seines Knechtes;
Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
43 und er führte sein Volk heraus mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
44 Und er gab ihnen die Länder der Nationen, und das von den Völkerschaften Errungene nahmen sie in Besitz;
akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
45 damit sie seine Satzungen beobachteten und seine Gesetze bewahrten. Lobet Jehova!
alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.

< Psalm 105 >