< Psalm 105 >
1 Preiset Jehova, rufet an seinen Namen, machet kund unter den Völkern seine Taten!
Bongani uThixo, memezani ibizo lakhe; lizazise phakathi kwabantu izenzo zakhe
2 Singet ihm, singet ihm Psalmen; sinnet über alle seine Wunderwerke!
Hlabelelani kuye, hlabelelani indumiso kuye; likhulume ngezenzo zakhe zonke ezimangalisayo.
3 Rühmet euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die Jehova suchen!
Jabulani ebizweni lakhe elingcwele; kazithokoze inhliziyo zabo abamdingayo uThixo.
4 Trachtet nach Jehova und seiner Stärke, suchet sein Angesicht beständig!
Dingani uThixo lamandla akhe, limdinge yena njalonjalo.
5 Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunderzeichen und der Gerichte seines Mundes!
Khumbulani izenzo zakhe ezimangalisayo azenzayo, izimangaliso azenzayo, lezahlulelo azikhulumayo,
6 Du Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
lina zizukulwane zika-Abhrahama inceku yakhe, lina madodana kaJakhobe, abakhethiweyo bakhe.
7 Er, Jehova, ist unser Gott; seine Gerichte sind auf der ganzen Erde.
UnguThixo uNkulunkulu wethu; izahlulelo zakhe zisemhlabeni wonke.
8 Er gedenkt ewiglich seines Bundes, des Wortes, das er geboten hat auf tausend Geschlechter hin,
Uyasikhumbula isivumelwano sakhe nini lanini, ilizwi lomlayo wakhe, okwezizukulwane ezizinkulungwane,
9 Den er gemacht hat mit Abraham, und seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
isivumelwano asenza lo-Abhrahama, isifungo asifungayo ku-Isaka.
10 Und er stellte ihn Jakob zur Satzung, Israel zum ewigen Bunde,
Wakuqinisa lokhu kuJakhobe kwaba yisimiso ku-Israyeli njengesivumelwano saphakade:
11 indem er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben als Schnur eures Erbteils;
wathi “Ngizalinika ilizwe laseKhenani njengesabelo selifa lenu.”
12 als sie ein zählbares Häuflein waren, gar wenige und Fremdlinge darin;
Kwathi besesebalutshwana, bebalutshwana kakhulu, beyizihambi kulo,
13 und als sie wanderten von Nation zu Nation, von einem Reiche zu einem anderen Volke.
bezula kuzizwe ngezizwe besuka komunye umbuso besiya komunye.
14 Er ließ keinem Menschen zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige:
Kavumelanga loba ngubani ukubancindezela; wawakhuza amakhosi ngenxa yabo:
15 “Tastet meine Gesalbten nicht an, und meinen Propheten tut nichts Übles!”
“Lingabathinti abagcotshiweyo bami; lingahlukuluzi abaphrofethi bami.”
16 Und er rief eine Hungersnot über das Land herbei; jede Stütze des Brotes zerbrach er.
Waletha indlala elizweni wachitha zonke iziphala zokudla;
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph wurde zum Knechte verkauft.
wathumela indoda yabandulela uJosefa owathengiswa waba yisigqili.
18 Man preßte seine Füße in den Stock, er kam in das Eisen.
Bambhonxula inyawo zakhe ngezibopho, wabotshwa intamo ngezinsimbi,
19 Bis zur Zeit, da sein Wort eintraf; das Wort Jehovas läuterte ihn.
kwaze kwathi lokho ayekutsho ngaphambili kwagcwaliseka, kwaze kwathi ilizwi likaThixo latshengisa ukuthi wayeqinisile.
20 Der König sandte hin und ließ ihn los, der Herrscher über Völker, und befreite ihn;
Inkosi yathumela ukuthi akhululwe, umbusi wezizwe wamkhulula.
21 er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, und zum Herrscher über all sein Besitztum,
Wamenza umbusi wendlu yakhe, umbusi wakho konke okwakungokwakhe,
22 um seine Fürsten zu fesseln nach seiner Lust, und daß er seine Ältesten Weisheit lehre.
ukuqondisa amakhosana akhe njengokubona kwakhe lokufundisa abadala bakhe inhlakanipho.
23 Und Israel kam nach Ägypten, und Jakob hielt sich auf im Lande Hams.
Kwathi-ke u-Israyeli wayangena eGibhithe; uJakhobe wahlala njengowezizweni elizweni likaHamu.
24 Und er machte sein Volk sehr fruchtbar, und machte es stärker als seine Bedränger.
UThixo wenza abantu bakhe banda kakhulu; wabenza baba banengi kakhulu bandela izitha zabo,
25 Er wandelte ihr Herz, sein Volk zu hassen, Arglist zu üben an seinen Knechten.
kwathi inhliziyo zabo wazenza zazonda abantu bakhe, bakha amacebo amabi ngezinceku zakhe.
26 Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er auserwählt hatte.
Wathuma uMosi inceku yakhe, lo-Aroni ayebakhethile.
27 Sie taten unter ihnen seine Zeichen, und Wunder im Lande Hams.
Benza iziboniso zakhe ezimangalisayo phakathi kwabo, izimanga zakhe elizweni likaHamu.
28 Er sandte Finsternis und machte finster; und sie waren nicht widerspenstig gegen seine Worte.
Wathumela umnyama wenza ilizwe laba mnyama kanti angithi babewahlamukele amazwi akhe?
29 Er verwandelte ihre Wasser in Blut, und ließ sterben ihre Fische.
Waguqula amanzi abo aba ligazi, okwenza inhlanzi zawo zafa.
30 Es wimmelte ihr Land von Fröschen, in den Gemächern ihrer Könige.
Ilizwe labo lanyakazela ngamaxoxo, angena ezindlini zokulala ezababusi babo.
31 Er sprach, und es kamen Hundsfliegen, Stechmücken in alle ihre Grenzen.
Wakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, lenswintila elizweni labo lonke.
32 Er gab ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihrem Lande;
Wenza izulu labo laba yisiqhotho, laba lombane elizweni labo lonke;
33 und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume, und zerbrach die Bäume ihres Landes.
wacakazela phansi amavini abo lemikhiwa, waphundla izihlahla zelizwe labo.
34 Er sprach, und es kamen Heuschrecken und Grillen ohne Zahl;
Wakhuluma zatheleka izintethe, izintethe ezingelakubalwa;
35 und sie fraßen alles Kraut in ihrem Lande und fraßen die Frucht ihres Bodens.
zadla yonke into eluhlaza elizweni labo, zadla izithelo zomhlabathi wabo.
36 Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge all ihrer Kraft.
Ngemva kwalokho wasebulala amazibulo wonke elizweni labo, izithelo zokuqala zobulisa babo.
37 Und er führte sie heraus mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen.
Wamkhupha u-Israyeli, ethwele esisitheka isiliva legolide, kakwaba lamunye phakathi kwezizwana zabo owehlulwa yikufa.
38 Froh war Ägypten, daß sie auszogen; denn ihr Schrecken war auf sie gefallen.
IGibhithe yathokoza ngokusuka kwabo, ngoba base bemesaba kubi u-Israyeli.
39 Er breitete eine Wolke aus zur Decke, und ein Feuer, die Nacht zu erleuchten.
Wendlala iyezi lagubuzela, lomlilo ukukhanyisa ebusuku.
40 Sie forderten, und er ließ Wachteln kommen; und mit Himmelsbrot sättigte er sie.
Bacela wabalethela izagwaca, wabasuthisa ngesinkwa sasezulwini.
41 Er öffnete den Felsen, und es flossen Wasser heraus; sie liefen in den dürren Örtern wie ein Strom.
Wavula ilitshe amanzi antshaza; njengomfula ageleza enkangala.
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortes, Abrahams, seines Knechtes;
Ngoba wakhumbula isithembiso sakhe esingcwele esaphiwa inceku yakhe u-Abhrahama.
43 und er führte sein Volk heraus mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
Wabakhupha abantu bakhe ngokuthokoza, abakhethiweyo bakhe ngenhlokomo yentokozo.
44 Und er gab ihnen die Länder der Nationen, und das von den Völkerschaften Errungene nahmen sie in Besitz;
Wabapha amazwe ezizwe, badla ilifa lalokho okwakuginqelwe ngabanye,
45 damit sie seine Satzungen beobachteten und seine Gesetze bewahrten. Lobet Jehova!
ukuze bagcine iziqondiso zakhe njalo balalele imithetho yakhe. Dumisani uThixo.