< Psalm 105 >

1 Preiset Jehova, rufet an seinen Namen, machet kund unter den Völkern seine Taten!
Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
2 Singet ihm, singet ihm Psalmen; sinnet über alle seine Wunderwerke!
Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
3 Rühmet euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die Jehova suchen!
Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
4 Trachtet nach Jehova und seiner Stärke, suchet sein Angesicht beständig!
Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
5 Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunderzeichen und der Gerichte seines Mundes!
Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
6 Du Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
7 Er, Jehova, ist unser Gott; seine Gerichte sind auf der ganzen Erde.
Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
8 Er gedenkt ewiglich seines Bundes, des Wortes, das er geboten hat auf tausend Geschlechter hin,
Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
9 Den er gemacht hat mit Abraham, und seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
10 Und er stellte ihn Jakob zur Satzung, Israel zum ewigen Bunde,
A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
11 indem er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben als Schnur eures Erbteils;
I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
12 als sie ein zählbares Häuflein waren, gar wenige und Fremdlinge darin;
I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
13 und als sie wanderten von Nation zu Nation, von einem Reiche zu einem anderen Volke.
I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
14 Er ließ keinem Menschen zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige:
Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
15 “Tastet meine Gesalbten nicht an, und meinen Propheten tut nichts Übles!”
I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
16 Und er rief eine Hungersnot über das Land herbei; jede Stütze des Brotes zerbrach er.
I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph wurde zum Knechte verkauft.
I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
18 Man preßte seine Füße in den Stock, er kam in das Eisen.
I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
19 Bis zur Zeit, da sein Wort eintraf; das Wort Jehovas läuterte ihn.
A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
20 Der König sandte hin und ließ ihn los, der Herrscher über Völker, und befreite ihn;
I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
21 er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, und zum Herrscher über all sein Besitztum,
A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
22 um seine Fürsten zu fesseln nach seiner Lust, und daß er seine Ältesten Weisheit lehre.
Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
23 Und Israel kam nach Ägypten, und Jakob hielt sich auf im Lande Hams.
I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
24 Und er machte sein Volk sehr fruchtbar, und machte es stärker als seine Bedränger.
Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
25 Er wandelte ihr Herz, sein Volk zu hassen, Arglist zu üben an seinen Knechten.
I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
26 Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er auserwählt hatte.
I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
27 Sie taten unter ihnen seine Zeichen, und Wunder im Lande Hams.
Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
28 Er sandte Finsternis und machte finster; und sie waren nicht widerspenstig gegen seine Worte.
I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
29 Er verwandelte ihre Wasser in Blut, und ließ sterben ihre Fische.
I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
30 Es wimmelte ihr Land von Fröschen, in den Gemächern ihrer Könige.
I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
31 Er sprach, und es kamen Hundsfliegen, Stechmücken in alle ihre Grenzen.
I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
32 Er gab ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihrem Lande;
I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
33 und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume, und zerbrach die Bäume ihres Landes.
I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
34 Er sprach, und es kamen Heuschrecken und Grillen ohne Zahl;
I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
35 und sie fraßen alles Kraut in ihrem Lande und fraßen die Frucht ihres Bodens.
A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
36 Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge all ihrer Kraft.
I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
37 Und er führte sie heraus mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen.
A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
38 Froh war Ägypten, daß sie auszogen; denn ihr Schrecken war auf sie gefallen.
Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
39 Er breitete eine Wolke aus zur Decke, und ein Feuer, die Nacht zu erleuchten.
I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
40 Sie forderten, und er ließ Wachteln kommen; und mit Himmelsbrot sättigte er sie.
I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
41 Er öffnete den Felsen, und es flossen Wasser heraus; sie liefen in den dürren Örtern wie ein Strom.
I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortes, Abrahams, seines Knechtes;
I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
43 und er führte sein Volk heraus mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
44 Und er gab ihnen die Länder der Nationen, und das von den Völkerschaften Errungene nahmen sie in Besitz;
A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
45 damit sie seine Satzungen beobachteten und seine Gesetze bewahrten. Lobet Jehova!
Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.

< Psalm 105 >