< Psalm 105 >

1 Preiset Jehova, rufet an seinen Namen, machet kund unter den Völkern seine Taten!
Louez l'Éternel, invoquez son nom! Publiez ses exploits parmi les peuples!
2 Singet ihm, singet ihm Psalmen; sinnet über alle seine Wunderwerke!
Célébrez-le par vos chants et vos accords! Chantez toutes ses merveilles!
3 Rühmet euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die Jehova suchen!
Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui le cherchent, se réjouisse!
4 Trachtet nach Jehova und seiner Stärke, suchet sein Angesicht beständig!
Méditez sur l'Éternel et sa puissance! Cherchez sans cesse sa présence!
5 Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunderzeichen und der Gerichte seines Mundes!
Pensez aux merveilles qu'il a faites, à ses prodiges et aux jugements émanés de sa bouche,
6 Du Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
vous, race d'Abraham, vous, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus!
7 Er, Jehova, ist unser Gott; seine Gerichte sind auf der ganzen Erde.
Lui, l'Éternel! Il est notre Dieu, ses jugements embrassent toute la terre.
8 Er gedenkt ewiglich seines Bundes, des Wortes, das er geboten hat auf tausend Geschlechter hin,
Il garde un souvenir éternel de son alliance, de la parole qu'il promulgua pour mille générations,
9 Den er gemacht hat mit Abraham, und seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
du traité qu'il conclut avec Abraham, du serment qu'il fit à Isaac,
10 Und er stellte ihn Jakob zur Satzung, Israel zum ewigen Bunde,
et érigea pour Jacob en statut, pour Israël en alliance éternelle,
11 indem er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben als Schnur eures Erbteils;
disant: « Je te donnerai la terre de Canaan pour votre lot d'héritage; »
12 als sie ein zählbares Häuflein waren, gar wenige und Fremdlinge darin;
tandis qu'ils étaient encore en petit nombre, peu considérables, et étrangers en elle.
13 und als sie wanderten von Nation zu Nation, von einem Reiche zu einem anderen Volke.
Et ils émigraient de nation en nation, d'un royaume chez un autre peuple.
14 Er ließ keinem Menschen zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige:
Il ne permettait à personne de les opprimer, et en leur faveur Il châtia des rois:
15 “Tastet meine Gesalbten nicht an, und meinen Propheten tut nichts Übles!”
« Ne touchez pas à mes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes! »
16 Und er rief eine Hungersnot über das Land herbei; jede Stütze des Brotes zerbrach er.
Alors Il appela la famine sur le pays, et lui coupa toutes les subsistances.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph wurde zum Knechte verkauft.
Il envoya devant eux un homme; comme esclave Joseph fut vendu.
18 Man preßte seine Füße in den Stock, er kam in das Eisen.
Ils mirent les entraves à ses pieds, et il dut vivre dans les fers,
19 Bis zur Zeit, da sein Wort eintraf; das Wort Jehovas läuterte ihn.
jusqu'au temps où ce qu'il avait dit, arriva, et où la parole de l'Éternel fut son épreuve.
20 Der König sandte hin und ließ ihn los, der Herrscher über Völker, und befreite ihn;
Le Roi dépêcha et le fit élargir, le souverain des peuples, et le mit en liberté;
21 er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, und zum Herrscher über all sein Besitztum,
il l'établit seigneur sur sa maison, et souverain sur tous ses domaines,
22 um seine Fürsten zu fesseln nach seiner Lust, und daß er seine Ältesten Weisheit lehre.
pour qu'il enchaînât ses princes à son gré, et qu'à ses vieillards il enseignât la sagesse.
23 Und Israel kam nach Ägypten, und Jakob hielt sich auf im Lande Hams.
Alors Israël vint en Egypte, et Jacob fut comme hôte dans le pays de Cham.
24 Und er machte sein Volk sehr fruchtbar, und machte es stärker als seine Bedränger.
Et Il rendit son peuple très fécond, et plus fort que ses ennemis.
25 Er wandelte ihr Herz, sein Volk zu hassen, Arglist zu üben an seinen Knechten.
Il changea leur cœur qui prit son peuple en haine, et ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
26 Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er auserwählt hatte.
Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
27 Sie taten unter ihnen seine Zeichen, und Wunder im Lande Hams.
Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et ses miracles dans la terre de Cham.
28 Er sandte Finsternis und machte finster; und sie waren nicht widerspenstig gegen seine Worte.
Il envoya les ténèbres, et produisit l'obscurité, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Er verwandelte ihre Wasser in Blut, und ließ sterben ihre Fische.
Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
30 Es wimmelte ihr Land von Fröschen, in den Gemächern ihrer Könige.
Leur pays fourmilla de grenouilles, jusques dans les appartements de leurs rois.
31 Er sprach, und es kamen Hundsfliegen, Stechmücken in alle ihre Grenzen.
Il dit, et vinrent les moucherons, les mouches dans tout leur territoire.
32 Er gab ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihrem Lande;
Il fit tomber leur pluie en grêle, des flammes de feu sur leur pays.
33 und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume, und zerbrach die Bäume ihres Landes.
Et Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur contrée.
34 Er sprach, und es kamen Heuschrecken und Grillen ohne Zahl;
Il dit, et vinrent les sauterelles, et des insectes voraces sans nombre,
35 und sie fraßen alles Kraut in ihrem Lande und fraßen die Frucht ihres Bodens.
qui dévorèrent toute l'herbe du pays, et dévorèrent les fruits de leurs champs.
36 Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge all ihrer Kraft.
Et Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur vigueur.
37 Und er führte sie heraus mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen.
Et Il fit sortir [Israël] avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut pas un homme las dans ses tribus.
38 Froh war Ägypten, daß sie auszogen; denn ihr Schrecken war auf sie gefallen.
L'Egypte se réjouit de leur départ; car la peur d'Israël l'avait saisie.
39 Er breitete eine Wolke aus zur Decke, und ein Feuer, die Nacht zu erleuchten.
Il déploya la nuée pour les mettre à couvert, et le feu pour illuminer la nuit.
40 Sie forderten, und er ließ Wachteln kommen; und mit Himmelsbrot sättigte er sie.
A leur demande Il fit arriver des cailles, et Il les rassasia avec le pain du ciel.
41 Er öffnete den Felsen, und es flossen Wasser heraus; sie liefen in den dürren Örtern wie ein Strom.
Il entrouvrit le rocher, et des eaux jaillirent et coulèrent dans le désert par torrents.
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortes, Abrahams, seines Knechtes;
Car Il se rappelait sa sainte parole donnée à Abraham, son serviteur.
43 und er führte sein Volk heraus mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
Il fit que son peuple partit avec joie, et ses élus avec allégresse.
44 Und er gab ihnen die Länder der Nationen, und das von den Völkerschaften Errungene nahmen sie in Besitz;
Il leur donna les terres des nations, et ils s'emparèrent du travail des peuples:
45 damit sie seine Satzungen beobachteten und seine Gesetze bewahrten. Lobet Jehova!
pour les porter à garder ses commandements, et à observer ses lois. Alléluia!

< Psalm 105 >