< Psalm 105 >

1 Preiset Jehova, rufet an seinen Namen, machet kund unter den Völkern seine Taten!
Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
2 Singet ihm, singet ihm Psalmen; sinnet über alle seine Wunderwerke!
Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
3 Rühmet euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die Jehova suchen!
Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
4 Trachtet nach Jehova und seiner Stärke, suchet sein Angesicht beständig!
Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
5 Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunderzeichen und der Gerichte seines Mundes!
Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
6 Du Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
7 Er, Jehova, ist unser Gott; seine Gerichte sind auf der ganzen Erde.
Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
8 Er gedenkt ewiglich seines Bundes, des Wortes, das er geboten hat auf tausend Geschlechter hin,
Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
9 Den er gemacht hat mit Abraham, und seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
10 Und er stellte ihn Jakob zur Satzung, Israel zum ewigen Bunde,
Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle;
11 indem er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben als Schnur eures Erbteils;
En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
12 als sie ein zählbares Häuflein waren, gar wenige und Fremdlinge darin;
Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
13 und als sie wanderten von Nation zu Nation, von einem Reiche zu einem anderen Volke.
Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
14 Er ließ keinem Menschen zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige:
Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
15 “Tastet meine Gesalbten nicht an, und meinen Propheten tut nichts Übles!”
[Disant]: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
16 Und er rief eine Hungersnot über das Land herbei; jede Stütze des Brotes zerbrach er.
Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph wurde zum Knechte verkauft.
Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
18 Man preßte seine Füße in den Stock, er kam in das Eisen.
On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
19 Bis zur Zeit, da sein Wort eintraf; das Wort Jehovas läuterte ihn.
Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
20 Der König sandte hin und ließ ihn los, der Herrscher über Völker, und befreite ihn;
Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
21 er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, und zum Herrscher über all sein Besitztum,
Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
22 um seine Fürsten zu fesseln nach seiner Lust, und daß er seine Ältesten Weisheit lehre.
Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
23 Und Israel kam nach Ägypten, und Jakob hielt sich auf im Lande Hams.
Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
24 Und er machte sein Volk sehr fruchtbar, und machte es stärker als seine Bedränger.
Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
25 Er wandelte ihr Herz, sein Volk zu hassen, Arglist zu üben an seinen Knechten.
Il changea leur cœur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
26 Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er auserwählt hatte.
Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
27 Sie taten unter ihnen seine Zeichen, und Wunder im Lande Hams.
[Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
28 Er sandte Finsternis und machte finster; und sie waren nicht widerspenstig gegen seine Worte.
Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air]; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
29 Er verwandelte ihre Wasser in Blut, und ließ sterben ihre Fische.
Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Es wimmelte ihr Land von Fröschen, in den Gemächern ihrer Könige.
Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
31 Er sprach, und es kamen Hundsfliegen, Stechmücken in alle ihre Grenzen.
Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
32 Er gab ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihrem Lande;
Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
33 und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume, und zerbrach die Bäume ihres Landes.
Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
34 Er sprach, und es kamen Heuschrecken und Grillen ohne Zahl;
Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
35 und sie fraßen alles Kraut in ihrem Lande und fraßen die Frucht ihres Bodens.
Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
36 Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge all ihrer Kraft.
Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
37 Und er führte sie heraus mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen.
Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
38 Froh war Ägypten, daß sie auszogen; denn ihr Schrecken war auf sie gefallen.
L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
39 Er breitete eine Wolke aus zur Decke, und ein Feuer, die Nacht zu erleuchten.
Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
40 Sie forderten, und er ließ Wachteln kommen; und mit Himmelsbrot sättigte er sie.
[Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
41 Er öffnete den Felsen, und es flossen Wasser heraus; sie liefen in den dürren Örtern wie ein Strom.
Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortes, Abrahams, seines Knechtes;
Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
43 und er führte sein Volk heraus mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
44 Und er gab ihnen die Länder der Nationen, und das von den Völkerschaften Errungene nahmen sie in Besitz;
Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
45 damit sie seine Satzungen beobachteten und seine Gesetze bewahrten. Lobet Jehova!
Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.

< Psalm 105 >