< Psalm 105 >

1 Preiset Jehova, rufet an seinen Namen, machet kund unter den Völkern seine Taten!
Célébrez l’Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes!
2 Singet ihm, singet ihm Psalmen; sinnet über alle seine Wunderwerke!
Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.
3 Rühmet euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die Jehova suchen!
Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
4 Trachtet nach Jehova und seiner Stärke, suchet sein Angesicht beständig!
Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face;
5 Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunderzeichen und der Gerichte seines Mundes!
Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
6 Du Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
Vous, semence d’Abraham, son serviteur; vous, fils de Jacob, ses élus.
7 Er, Jehova, ist unser Gott; seine Gerichte sind auf der ganzen Erde.
Lui, l’Éternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.
8 Er gedenkt ewiglich seines Bundes, des Wortes, das er geboten hat auf tausend Geschlechter hin,
Il s’est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille générations,
9 Den er gemacht hat mit Abraham, und seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
[De l’alliance] qu’il a faite avec Abraham, et qu’il a jurée à Isaac,
10 Und er stellte ihn Jakob zur Satzung, Israel zum ewigen Bunde,
Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
11 indem er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben als Schnur eures Erbteils;
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage;
12 als sie ein zählbares Häuflein waren, gar wenige und Fremdlinge darin;
Quand ils étaient un petit nombre d’hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays],
13 und als sie wanderten von Nation zu Nation, von einem Reiche zu einem anderen Volke.
Et allant de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
14 Er ließ keinem Menschen zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige:
Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux,
15 “Tastet meine Gesalbten nicht an, und meinen Propheten tut nichts Übles!”
[Disant]: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
16 Und er rief eine Hungersnot über das Land herbei; jede Stütze des Brotes zerbrach er.
Et il appela la famine sur la terre; il brisa tout le bâton du pain.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph wurde zum Knechte verkauft.
Il envoya un homme devant eux: Joseph fut vendu pour être esclave.
18 Man preßte seine Füße in den Stock, er kam in das Eisen.
On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,
19 Bis zur Zeit, da sein Wort eintraf; das Wort Jehovas läuterte ihn.
Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait dit: la parole de l’Éternel l’éprouva.
20 Der König sandte hin und ließ ihn los, der Herrscher über Völker, und befreite ihn;
Le roi envoya, et il le mit en liberté; le dominateur des peuples le relâcha.
21 er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, und zum Herrscher über all sein Besitztum,
Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
22 um seine Fürsten zu fesseln nach seiner Lust, und daß er seine Ältesten Weisheit lehre.
Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.
23 Und Israel kam nach Ägypten, und Jakob hielt sich auf im Lande Hams.
Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 Und er machte sein Volk sehr fruchtbar, und machte es stärker als seine Bedränger.
Et [l’Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 Er wandelte ihr Herz, sein Volk zu hassen, Arglist zu üben an seinen Knechten.
Il changea leur cœur pour qu’ils haïssent son peuple, pour qu’ils complotent contre ses serviteurs.
26 Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er auserwählt hatte.
Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait choisi.
27 Sie taten unter ihnen seine Zeichen, und Wunder im Lande Hams.
Ils opérèrent au milieu d’eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.
28 Er sandte Finsternis und machte finster; und sie waren nicht widerspenstig gegen seine Worte.
Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
29 Er verwandelte ihre Wasser in Blut, und ließ sterben ihre Fische.
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Es wimmelte ihr Land von Fröschen, in den Gemächern ihrer Könige.
Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.
31 Er sprach, und es kamen Hundsfliegen, Stechmücken in alle ihre Grenzen.
Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.
32 Er gab ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihrem Lande;
Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays;
33 und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume, und zerbrach die Bäume ihres Landes.
Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
34 Er sprach, und es kamen Heuschrecken und Grillen ohne Zahl;
Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks sans nombre;
35 und sie fraßen alles Kraut in ihrem Lande und fraßen die Frucht ihres Bodens.
Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
36 Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge all ihrer Kraft.
Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
37 Und er führte sie heraus mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen.
Et il les fit sortir avec de l’argent et de l’or, et il n’y eut aucun infirme dans ses tribus.
38 Froh war Ägypten, daß sie auszogen; denn ihr Schrecken war auf sie gefallen.
L’Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d’Israël était tombée sur eux.
39 Er breitete eine Wolke aus zur Decke, und ein Feuer, die Nacht zu erleuchten.
Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.
40 Sie forderten, und er ließ Wachteln kommen; und mit Himmelsbrot sättigte er sie.
Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
41 Er öffnete den Felsen, und es flossen Wasser heraus; sie liefen in den dürren Örtern wie ein Strom.
Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortes, Abrahams, seines Knechtes;
Car il se souvint de sa parole sainte, [et] d’Abraham, son serviteur.
43 und er führte sein Volk heraus mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe;
44 Und er gab ihnen die Länder der Nationen, und das von den Völkerschaften Errungene nahmen sie in Besitz;
Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
45 damit sie seine Satzungen beobachteten und seine Gesetze bewahrten. Lobet Jehova!
Afin qu’ils gardent ses statuts, et qu’ils observent ses lois. Louez Jah!

< Psalm 105 >