< Psalm 102 >
1 Gebet eines Elenden, wenn er verschmachtet und seine Klage vor Jehova ausschüttet. Jehova, höre mein Gebet, und laß zu dir kommen mein Schreien!
Lusambulu lu nkua mabienga weka vonga ayi wulembo kambi ziphasi ziandi kuidi Yave. Wa lusambulu luama, a Yave, bika yamikina kuama mu diambu di lusadusu kutula kuidi ngeyo
2 Verbirg dein Angesicht nicht vor mir am Tage meiner Bedrängnis; neige zu mir dein Ohr; an dem Tage, da ich rufe, erhöre mich eilends!
Kadi kutsuekila zizi kiaku thangu ndidi mu phasi, tamba dikutu diaku kuidi minu; thangu ndikutela, sia nsualu; wuphana mvutu!
3 Denn wie Rauch entschwinden meine Tage, und meine Gebeine glühen wie ein Brand.
Bila bilumbu biama bilembo lalakana banga muisi, mimvesi miama milembo yokana banga makaba ma ku mbazu.
4 Wie Kraut ist versengt und verdorrt mein Herz, daß ich vergessen habe, mein Brot zu essen.
Ntimꞌama wukosikini ayi wuyumini banga biti; ndizimbikini dia bidia biama.
5 Ob der Stimme meines Seufzens klebt mein Gebein an meinem Fleische.
Mu diambu di kunga kuama nkanda nitu kaka ayi mimvesi misiala.
6 Ich gleiche dem Pelikan der Wüste, bin wie die Eule der Einöden.
Ndidi banga kimfutu kidi mu dikanga; banga kimfutu va khatitsika bibuangu bikambulu batu;
7 Ich wache, und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
Ndilembo leki nkielo, ndieka banga nuni yidi yawu veka ku yilu nzo.
8 Den ganzen Tag höhnen mich meine Feinde; die wider mich rasen, schwören bei mir.
Mu lumbu kimvimba, bambeni ziama zilembo mfingi; bobo bamekumfuemina, balembo sadila dizina diama banga tsingulu.
9 Denn Asche esse ich wie Brot, und meinen Trank vermische ich mit Tränen
Bila ndilembo dia dibombi banga bidia ayi ndisobikisidi ndiunu ama ayi matsuela
10 vor deinem Zorn und deinem Grimm; denn du hast mich emporgehoben und hast mich hingeworfen.
mu diambu di miangu miaku minneni bila ngeyo wunzangula ngolo ayi wundozidi va lutengo.
11 Meine Tage sind wie ein gestreckter Schatten, und ich verdorre wie Kraut.
Bilumbu biama bidi banga kitsusula ki masika ndime yuma banga biti.
12 Du aber, Jehova, bleibst auf ewig, und dein Gedächtnis ist von Geschlecht zu Geschlecht.
Vayi ngeyo, a Yave, wuvuanda va kundu ki kitinu mu zithangu zioso; tsangu aku yilembo zingila mu tsungi ka tsungi.
13 Du wirst aufstehen, wirst dich Zions erbarmen; denn es ist Zeit, es zu begnadigen, denn gekommen ist die bestimmte Zeit;
Ngeyo wela telama, wela monina Sioni kiadi. Bila yawu yoyi thangu yimonisa nlemvo kuidi niandi; thangu yoyi wukubika yfueni.
14 denn deine Knechte haben Gefallen an seinen Steinen und haben Mitleid mit seinem Schutt.
Bila bisadi biaku binzolanga matadi mandi, ayi bieti mona kiadi mbungi-mbungi andi yela kubanata mu tezo kimona kiadi.
15 Und die Nationen werden den Namen Jehovas fürchten, und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
Makanda mela kinzika dizina di Yave; mintinu mioso mi ntoto miela kinzika nkembo aku.
16 Denn Jehova wird Zion aufbauen, wird erscheinen in seiner Herrlichkeit;
Bila Yave wela buela tunga diaka Sioni ayi wela monika mu nkembo andi.
17 Er wird sich wenden zum Gebete des Entblößten, und ihr Gebet wird er nicht verachten.
Wela vana mvutu mu lusambulu lu batu basukama, kalendi lenza maniongo mawu ko.
18 Das wird aufgeschrieben werden für das künftige Geschlecht; und ein Volk, das erschaffen werden soll, wird Jehova loben.
Bika mambu mama masonama mu diambu di tsungi yinkuiza muingi batu bobo kabavangimini ko babaka buzitisila Yave.
19 Denn er hat herniedergeblickt von der Höhe seines Heiligtums, Jehova hat herabgeschaut vom Himmel auf die Erde,
Yave wutala ku tsi tona ku buangu kiandi kinlongo kidi ku yilu tona ku diyilu niandi wuntala ntoto,
20 um zu hören das Seufzen des Gefangenen, um zu lösen die Kinder des Todes;
mu diambu di wa kunga ku batu badi mu nloko; ayi mu diambu di kula bobo bazengolo nkanu wu lufua;
21 damit man den Namen Jehovas verkündige in Zion, und in Jerusalem sein Lob,
buna dizina di Yave diela yolukulu mu Sioni ayi minzitusu miandi mu Yelusalemi
22 wenn die Völker sich versammeln werden allzumal, und die Königreiche, um Jehova zu dienen.
mu thangu batu bela kutangana va kimosi ayi bipfumu mu diambu di buongimina Yave.
23 Er hat meine Kraft gebeugt auf dem Wege, hat verkürzt meine Tage.
Mu luzingu luama, wumanisa zingolo ziama; wukufika bilumbu biama.
24 Ich sprach: Mein Gott, nimm mich nicht hinweg in der Hälfte meiner Tage! Von Geschlecht zu Geschlecht sind deine Jahre.
Buna ndituba: “kadi kumbotula, a Nzambi ama, va khatitsika yi bilumbu biama; mimvu miaku miela zingilanga mu tsungi ka tsungi.
25 Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
Va thonono, ngeyo wutula zifondasio zi ntoto ayi diyilu didi kisalu ki mioko miaku.
26 Sie werden untergehen, du aber bleibst; und sie alle werden veralten wie ein Kleid; wie ein Gewand wirst du sie verwandeln, und sie werden verwandelt werden;
Biela biva vayi ngeyo wela zinganga, bibioso biela mana vembudila banga nledi, ngeyo wela bibalula banga kikhutu ayi biawu biela vengumunu.
27 Du aber bist derselbe, und deine Jahre enden nicht.
Vayi ngeyo wubalukanga ko, ayi mimvu miaku milendi suka ko.
28 Die Söhne deiner Knechte werden wohnen, und ihr Same wird vor dir feststehen.
Bana ba bisadi biaku bela zingilanga va meso maku minkuna miawu miela ba mitelama dio ngui va ntualꞌaku.”