< Psalm 102 >
1 Gebet eines Elenden, wenn er verschmachtet und seine Klage vor Jehova ausschüttet. Jehova, höre mein Gebet, und laß zu dir kommen mein Schreien!
Молитва страждущего, когда он унывает и изливает пред Господом печаль свою. Господи! услышь молитву мою, и вопль мой да придет к Тебе.
2 Verbirg dein Angesicht nicht vor mir am Tage meiner Bedrängnis; neige zu mir dein Ohr; an dem Tage, da ich rufe, erhöre mich eilends!
Не скрывай лица Твоего от меня; в день скорби моей приклони ко мне ухо Твое; в день, когда воззову к Тебе, скоро услышь меня;
3 Denn wie Rauch entschwinden meine Tage, und meine Gebeine glühen wie ein Brand.
ибо исчезли, как дым, дни мои, и кости мои обожжены, как головня;
4 Wie Kraut ist versengt und verdorrt mein Herz, daß ich vergessen habe, mein Brot zu essen.
сердце мое поражено, и иссохло, как трава, так что я забываю есть хлеб мой;
5 Ob der Stimme meines Seufzens klebt mein Gebein an meinem Fleische.
от голоса стенания моего кости мои прильпнули к плоти моей.
6 Ich gleiche dem Pelikan der Wüste, bin wie die Eule der Einöden.
Я уподобился пеликану в пустыне; я стал как филин на развалинах;
7 Ich wache, und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле.
8 Den ganzen Tag höhnen mich meine Feinde; die wider mich rasen, schwören bei mir.
Всякий день поносят меня враги мои, и злобствующие на меня клянут мною.
9 Denn Asche esse ich wie Brot, und meinen Trank vermische ich mit Tränen
Я ем пепел, как хлеб, и питье мое растворяю слезами,
10 vor deinem Zorn und deinem Grimm; denn du hast mich emporgehoben und hast mich hingeworfen.
от гнева Твоего и негодования Твоего, ибо Ты вознес меня и низверг меня.
11 Meine Tage sind wie ein gestreckter Schatten, und ich verdorre wie Kraut.
Дни мои - как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава.
12 Du aber, Jehova, bleibst auf ewig, und dein Gedächtnis ist von Geschlecht zu Geschlecht.
Ты же, Господи, вовек пребываешь, и память о Тебе в род и род.
13 Du wirst aufstehen, wirst dich Zions erbarmen; denn es ist Zeit, es zu begnadigen, denn gekommen ist die bestimmte Zeit;
Ты восстанешь, умилосердишься над Сионом, ибо время помиловать его, - ибо пришло время;
14 denn deine Knechte haben Gefallen an seinen Steinen und haben Mitleid mit seinem Schutt.
ибо рабы Твои возлюбили и камни его, и о прахе его жалеют.
15 Und die Nationen werden den Namen Jehovas fürchten, und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
И убоятся народы имени Господня, и все цари земные - славы Твоей.
16 Denn Jehova wird Zion aufbauen, wird erscheinen in seiner Herrlichkeit;
Ибо созиждет Господь Сион и явится во славе Своей;
17 Er wird sich wenden zum Gebete des Entblößten, und ihr Gebet wird er nicht verachten.
призрит на молитву беспомощных и не презрит моления их.
18 Das wird aufgeschrieben werden für das künftige Geschlecht; und ein Volk, das erschaffen werden soll, wird Jehova loben.
Напишется о сем для рода последующего, и поколение грядущее восхвалит Господа,
19 Denn er hat herniedergeblickt von der Höhe seines Heiligtums, Jehova hat herabgeschaut vom Himmel auf die Erde,
ибо Он приникнул со святой высоты Своей, с небес призрел Господь на землю,
20 um zu hören das Seufzen des Gefangenen, um zu lösen die Kinder des Todes;
чтобы услышать стон узников, разрешить сынов смерти,
21 damit man den Namen Jehovas verkündige in Zion, und in Jerusalem sein Lob,
дабы возвещали на Сионе имя Господне и хвалу Его - в Иерусалиме,
22 wenn die Völker sich versammeln werden allzumal, und die Königreiche, um Jehova zu dienen.
когда соберутся народы вместе и царства для служения Господу.
23 Er hat meine Kraft gebeugt auf dem Wege, hat verkürzt meine Tage.
Изнурил Он на пути силы мои, сократил дни мои.
24 Ich sprach: Mein Gott, nimm mich nicht hinweg in der Hälfte meiner Tage! Von Geschlecht zu Geschlecht sind deine Jahre.
Я сказал: Боже мой! не восхити меня в половине дней моих. Твои лета в роды родов.
25 Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
В начале Ты, Господи, основал землю, и небеса - дело Твоих рук;
26 Sie werden untergehen, du aber bleibst; und sie alle werden veralten wie ein Kleid; wie ein Gewand wirst du sie verwandeln, und sie werden verwandelt werden;
они погибнут, а Ты пребудешь; и все они, как риза, обветшают, и, как одежду, Ты переменишь их, и изменятся;
27 Du aber bist derselbe, und deine Jahre enden nicht.
но Ты - тот же, и лета Твои не кончатся.
28 Die Söhne deiner Knechte werden wohnen, und ihr Same wird vor dir feststehen.
Сыны рабов Твоих будут жить, и семя их утвердится пред лицем Твоим.