< Psalm 102 >

1 Gebet eines Elenden, wenn er verschmachtet und seine Klage vor Jehova ausschüttet. Jehova, höre mein Gebet, und laß zu dir kommen mein Schreien!
Éternel, écoute ma prière, et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
2 Verbirg dein Angesicht nicht vor mir am Tage meiner Bedrängnis; neige zu mir dein Ohr; an dem Tage, da ich rufe, erhöre mich eilends!
Ne me cache point ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi!
3 Denn wie Rauch entschwinden meine Tage, und meine Gebeine glühen wie ein Brand.
Car mes jours s'en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
4 Wie Kraut ist versengt und verdorrt mein Herz, daß ich vergessen habe, mein Brot zu essen.
Mon cœur a été frappé, et s'est desséché comme l'herbe; tellement que j'ai oublié de manger mon pain.
5 Ob der Stimme meines Seufzens klebt mein Gebein an meinem Fleische.
A force de crier en gémissant, mes os sont attachés à ma chair.
6 Ich gleiche dem Pelikan der Wüste, bin wie die Eule der Einöden.
Je ressemble au pélican du désert; je suis comme la chouette des masures.
7 Ich wache, und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit.
8 Den ganzen Tag höhnen mich meine Feinde; die wider mich rasen, schwören bei mir.
Tous les jours mes ennemis m'outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom.
9 Denn Asche esse ich wie Brot, und meinen Trank vermische ich mit Tränen
Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs,
10 vor deinem Zorn und deinem Grimm; denn du hast mich emporgehoben und hast mich hingeworfen.
A cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin.
11 Meine Tage sind wie ein gestreckter Schatten, und ich verdorre wie Kraut.
Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe.
12 Du aber, Jehova, bleibst auf ewig, und dein Gedächtnis ist von Geschlecht zu Geschlecht.
Mais toi, Éternel, tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure d'âge en âge.
13 Du wirst aufstehen, wirst dich Zions erbarmen; denn es ist Zeit, es zu begnadigen, denn gekommen ist die bestimmte Zeit;
Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié; car le moment est venu.
14 denn deine Knechte haben Gefallen an seinen Steinen und haben Mitleid mit seinem Schutt.
Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière.
15 Und die Nationen werden den Namen Jehovas fürchten, und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire;
16 Denn Jehova wird Zion aufbauen, wird erscheinen in seiner Herrlichkeit;
Quand l'Éternel aura rebâti Sion, qu'il aura paru dans sa gloire,
17 Er wird sich wenden zum Gebete des Entblößten, und ihr Gebet wird er nicht verachten.
Qu'il aura écouté la requête des désolés, et n'aura pas dédaigné leur supplication.
18 Das wird aufgeschrieben werden für das künftige Geschlecht; und ein Volk, das erschaffen werden soll, wird Jehova loben.
Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel.
19 Denn er hat herniedergeblickt von der Höhe seines Heiligtums, Jehova hat herabgeschaut vom Himmel auf die Erde,
Parce qu'il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux l'Éternel aura jeté les yeux sur la terre,
20 um zu hören das Seufzen des Gefangenen, um zu lösen die Kinder des Todes;
Pour entendre les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort;
21 damit man den Namen Jehovas verkündige in Zion, und in Jerusalem sein Lob,
Afin qu'on célèbre en Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
22 wenn die Völker sich versammeln werden allzumal, und die Königreiche, um Jehova zu dienen.
Quand tous les peuples s'assembleront, et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.
23 Er hat meine Kraft gebeugt auf dem Wege, hat verkürzt meine Tage.
Il a abattu ma force en chemin; il a abrégé mes jours.
24 Ich sprach: Mein Gott, nimm mich nicht hinweg in der Hälfte meiner Tage! Von Geschlecht zu Geschlecht sind deine Jahre.
J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d'âge en âge.
25 Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
26 Sie werden untergehen, du aber bleibst; und sie alle werden veralten wie ein Kleid; wie ein Gewand wirst du sie verwandeln, und sie werden verwandelt werden;
Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
27 Du aber bist derselbe, und deine Jahre enden nicht.
Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point.
28 Die Söhne deiner Knechte werden wohnen, und ihr Same wird vor dir feststehen.
Les enfants de tes serviteurs habiteront en repos, et leur postérité sera affermie devant toi.

< Psalm 102 >