< Psalm 102 >
1 Gebet eines Elenden, wenn er verschmachtet und seine Klage vor Jehova ausschüttet. Jehova, höre mein Gebet, und laß zu dir kommen mein Schreien!
Prière de l'affligé étant dans l'angoisse, et répandant sa plainte devant l'Eternel. Eternel! écoute ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à toi.
2 Verbirg dein Angesicht nicht vor mir am Tage meiner Bedrängnis; neige zu mir dein Ohr; an dem Tage, da ich rufe, erhöre mich eilends!
Ne cache point ta face arrière de moi; au jour que je suis en détresse, prête l'oreille à ma requête; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi.
3 Denn wie Rauch entschwinden meine Tage, und meine Gebeine glühen wie ein Brand.
Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os sont desséchés comme un foyer.
4 Wie Kraut ist versengt und verdorrt mein Herz, daß ich vergessen habe, mein Brot zu essen.
Mon cœur a été frappé, et est devenu sec comme l'herbe, parce que j'ai oublié de manger mon pain.
5 Ob der Stimme meines Seufzens klebt mein Gebein an meinem Fleische.
Mes os sont attachés à ma chair, à cause de la voix de mon gémissement.
6 Ich gleiche dem Pelikan der Wüste, bin wie die Eule der Einöden.
Je suis devenu semblable au cormoran du désert; et je suis comme la chouette des lieux sauvages.
7 Ich wache, und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit.
8 Den ganzen Tag höhnen mich meine Feinde; die wider mich rasen, schwören bei mir.
Mes ennemis me disent tous les jours des outrages, et ceux qui sont furieux contre moi, jurent contre moi.
9 Denn Asche esse ich wie Brot, und meinen Trank vermische ich mit Tränen
Parce que j'ai mangé la cendre comme le pain, et que j'ai mêlé ma boisson de pleurs.
10 vor deinem Zorn und deinem Grimm; denn du hast mich emporgehoben und hast mich hingeworfen.
A cause de ta colère et de ton indignation: parce qu'après m'avoir élevé bien haut, tu m'as jeté par terre.
11 Meine Tage sind wie ein gestreckter Schatten, und ich verdorre wie Kraut.
Mes jours sont comme l'ombre qui décline, et je deviens sec comme l'herbe.
12 Du aber, Jehova, bleibst auf ewig, und dein Gedächtnis ist von Geschlecht zu Geschlecht.
Mais toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ta mémoire est d'âge en âge.
13 Du wirst aufstehen, wirst dich Zions erbarmen; denn es ist Zeit, es zu begnadigen, denn gekommen ist die bestimmte Zeit;
Tu te lèveras, [et] tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié, parce que le temps assigné est échu.
14 denn deine Knechte haben Gefallen an seinen Steinen und haben Mitleid mit seinem Schutt.
Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ont pitié de sa poudre.
15 Und die Nationen werden den Namen Jehovas fürchten, und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
Alors les nations redouteront le Nom de l’Eternel, et tous les Rois de la terre, ta gloire.
16 Denn Jehova wird Zion aufbauen, wird erscheinen in seiner Herrlichkeit;
Quand l'Eternel aura édifié Sion; quand il aura été vu en sa gloire;
17 Er wird sich wenden zum Gebete des Entblößten, und ihr Gebet wird er nicht verachten.
Quand il aura eu égard à la prière du désolé, et qu'il n'aura point méprisé leur supplication.
18 Das wird aufgeschrieben werden für das künftige Geschlecht; und ein Volk, das erschaffen werden soll, wird Jehova loben.
Cela sera enregistré pour la génération à venir, le peuple qui sera créé louera l'Eternel,
19 Denn er hat herniedergeblickt von der Höhe seines Heiligtums, Jehova hat herabgeschaut vom Himmel auf die Erde,
De ce qu'il aura jeté la vue du haut lieu de sa sainteté, et que l'Eternel aura regardé des cieux en la terre,
20 um zu hören das Seufzen des Gefangenen, um zu lösen die Kinder des Todes;
Pour entendre le gémissement des prisonniers, [et] pour délier ceux qui étaient dévoués à la mort;
21 damit man den Namen Jehovas verkündige in Zion, und in Jerusalem sein Lob,
Afin qu'on annonce le Nom de l’Eternel dans Sion, et sa louange dans Jérusalem;
22 wenn die Völker sich versammeln werden allzumal, und die Königreiche, um Jehova zu dienen.
Quand les peuples se seront joints ensemble et les Royaumes aussi, pour servir l'Eternel.
23 Er hat meine Kraft gebeugt auf dem Wege, hat verkürzt meine Tage.
Il a abattu ma force en chemin, il a abrégé mes jours.
24 Ich sprach: Mein Gott, nimm mich nicht hinweg in der Hälfte meiner Tage! Von Geschlecht zu Geschlecht sind deine Jahre.
J'ai dit: mon Dieu, ne m'enlève point au milieu de mes jours! Tes ans [durent] d'âge en âge.
25 Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
26 Sie werden untergehen, du aber bleibst; und sie alle werden veralten wie ein Kleid; wie ein Gewand wirst du sie verwandeln, und sie werden verwandelt werden;
Ils périront, mais tu seras permanent, et eux tous s'envieilliront comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
27 Du aber bist derselbe, und deine Jahre enden nicht.
Mais toi, [tu es toujours] le même; et tes ans ne seront jamais achevés.
28 Die Söhne deiner Knechte werden wohnen, und ihr Same wird vor dir feststehen.
Les enfants de tes serviteurs habiteront [près de toi], et leur race sera établie devant toi.