< Psalm 102 >
1 Gebet eines Elenden, wenn er verschmachtet und seine Klage vor Jehova ausschüttet. Jehova, höre mein Gebet, und laß zu dir kommen mein Schreien!
Prière pour le pauvre, lorsqu'il aura été abandonné et qu'il épanchera ses vœux devant le Seigneur. Seigneur, exauce ma prière, et que mon cri arrive jusqu'à toi.
2 Verbirg dein Angesicht nicht vor mir am Tage meiner Bedrängnis; neige zu mir dein Ohr; an dem Tage, da ich rufe, erhöre mich eilends!
Ne détourne point de moi ta face; au jour de ma tribulation, penche vers moi ton oreille; le jour où je t'invoquerai, exauce-moi aussitôt.
3 Denn wie Rauch entschwinden meine Tage, und meine Gebeine glühen wie ein Brand.
Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os ont été consumés comme des broussailles mortes.
4 Wie Kraut ist versengt und verdorrt mein Herz, daß ich vergessen habe, mein Brot zu essen.
J'ai été foulé aux pieds comme de l'herbe, et mon cœur s'est desséché, parce que j'ai oublié de manger mon pain.
5 Ob der Stimme meines Seufzens klebt mein Gebein an meinem Fleische.
A force de gémir, mes os se sont collés à ma chair.
6 Ich gleiche dem Pelikan der Wüste, bin wie die Eule der Einöden.
Je suis devenu comme le pélican du désert; je suis devenu comme un hibou dans une masure.
7 Ich wache, und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
J'ai perdu le sommeil, et me voici comme le passereau solitaire sur un toit.
8 Den ganzen Tag höhnen mich meine Feinde; die wider mich rasen, schwören bei mir.
Tout le jour, mes ennemis m'ont outragé, et ceux qui me louaient ont juré contre moi:
9 Denn Asche esse ich wie Brot, und meinen Trank vermische ich mit Tränen
Parce que je mangeais la cendre comme du pain, et qu'à mon breuvage je mêlais des larmes,
10 vor deinem Zorn und deinem Grimm; denn du hast mich emporgehoben und hast mich hingeworfen.
En face de ta colère et de ta fureur; car tu m'as élevé, puis brisé.
11 Meine Tage sind wie ein gestreckter Schatten, und ich verdorre wie Kraut.
Mes jours ont décliné comme l'ombre, et moi je me suis flétri comme l'herbe fanée.
12 Du aber, Jehova, bleibst auf ewig, und dein Gedächtnis ist von Geschlecht zu Geschlecht.
Mais toi, Seigneur, tu demeures éternellement, et ta mémoire passe de génération en génération.
13 Du wirst aufstehen, wirst dich Zions erbarmen; denn es ist Zeit, es zu begnadigen, denn gekommen ist die bestimmte Zeit;
Lève-toi, et aie pitié de Sion; car le temps est venu d'avoir pitié d'elle; le temps en est venu.
14 denn deine Knechte haben Gefallen an seinen Steinen und haben Mitleid mit seinem Schutt.
Car ses pierres mêmes ont plu à tes serviteurs, et ils pleurent sur sa poussière.
15 Und die Nationen werden den Namen Jehovas fürchten, und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
Et les Gentils. Seigneur, craindront ton nom, et les rois ta gloire.
16 Denn Jehova wird Zion aufbauen, wird erscheinen in seiner Herrlichkeit;
Car le Seigneur édifiera Sion, et y sera vu en sa gloire.
17 Er wird sich wenden zum Gebete des Entblößten, und ihr Gebet wird er nicht verachten.
Il a eu égard à la prière des humbles, et il n'a point méprisé leur supplication.
18 Das wird aufgeschrieben werden für das künftige Geschlecht; und ein Volk, das erschaffen werden soll, wird Jehova loben.
Qu'on écrive ces choses pour la génération future, et le peuple d'alors louera le Seigneur.
19 Denn er hat herniedergeblickt von der Höhe seines Heiligtums, Jehova hat herabgeschaut vom Himmel auf die Erde,
Car le Seigneur s'est penché des hauteurs de son lieu saint, et du ciel il a regardé la terre,
20 um zu hören das Seufzen des Gefangenen, um zu lösen die Kinder des Todes;
Pour ouïr les gémissements des captifs, pour délivrer les fils des hommes mis à mort,
21 damit man den Namen Jehovas verkündige in Zion, und in Jerusalem sein Lob,
Afin qu'ils proclament dans Sion le nom du Seigneur, et sa louange dans Jérusalem;
22 wenn die Völker sich versammeln werden allzumal, und die Königreiche, um Jehova zu dienen.
Lorsqu'en un même lieu peuples et rois seront rassemblés pour servir le Seigneur.
23 Er hat meine Kraft gebeugt auf dem Wege, hat verkürzt meine Tage.
Le peuple dans la voie de sa force lui a dit: Annoncez-moi la brièveté de mes jours.
24 Ich sprach: Mein Gott, nimm mich nicht hinweg in der Hälfte meiner Tage! Von Geschlecht zu Geschlecht sind deine Jahre.
Ne me rappelle pas au milieu de mes jours, toi dont les années sont de génération en génération.
25 Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
Au commencement, Seigneur, tu as créé la terre; et les cieux sont l'œuvre de tes mains.
26 Sie werden untergehen, du aber bleibst; und sie alle werden veralten wie ein Kleid; wie ein Gewand wirst du sie verwandeln, und sie werden verwandelt werden;
Ils périront, et toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un manteau, et tu les rouleras comme un vêtement, et ils seront changés.
27 Du aber bist derselbe, und deine Jahre enden nicht.
Seul tu es toujours le même, et tes années ne défailliront point.
28 Die Söhne deiner Knechte werden wohnen, und ihr Same wird vor dir feststehen.
Les fils de tes serviteurs habiteront ta terre, et leur race y prospérera dans les siècles des siècles.