< Sprueche 1 >
1 Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
Притчи Соломона сына Давидова, иже царствова во Израили,
2 um Weisheit und Unterweisung zu kennen, um Worte des Verstandes zu verstehen,
познати премудрость и наказание и уразумети словеса мудрости,
3 um zu empfangen einsichtsvolle Unterweisung, Gerechtigkeit und Recht und Geradheit;
прияти же извития словес и разрешения гаданий, уразумети же правду истинную и суд исправляти:
4 um Einfältigen Klugheit zu geben, dem Jüngling Erkenntnis und Besonnenheit.
да даст незлобивым коварство, отрочати же юну чувство же и смысл.
5 Der Weise wird hören und an Kenntnis zunehmen, und der Verständige wird sich weisen Rat erwerben;
Сих бо послушав, мудрый премудрее будет, а разумный строителство стяжет:
6 um einen Spruch zu verstehen und verschlungene Rede, Worte der Weisen und ihre Rätsel. -
уразумеет же притчу и темное слово, речения же премудрых и гадания.
7 Die Furcht Jehovas ist der Erkenntnis Anfang; die Narren verachten Weisheit und Unterweisung.
Начало премудрости страх Господень, разум же благ всем творящым его: благочестие же в Бога начало чувства, премудрость же и наказание нечестивии уничижат.
8 Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter!
Слыши, сыне, наказание отца твоего и не отрини заветов матере твоея:
9 Denn sie werden ein anmutiger Kranz sein deinem Haupte und ein Geschmeide deinem Halse. -
венец бо благодатей приимеши на твоем версе и гривну злату о твоей выи.
10 Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein.
Сыне, да не прельстят тебе мужие нечестивии, ниже да восхощеши,
11 Wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wollen den Unschuldigen nachstellen ohne Ursache;
аще помолят тя, глаголюще: иди с нами, приобщися крове, скрыем же в землю мужа праведна неправедно:
12 wir wollen sie lebendig verschlingen wie der Scheol, und unverletzt, gleich denen, welche plötzlich in die Grube hinabfahren; (Sheol )
пожрем же его якоже ад жива, и возмем память его от земли, (Sheol )
13 wir werden allerlei kostbares Gut erlangen, werden unsere Häuser mit Beute füllen;
стяжание его многоценное приимем, исполним же домы нашя корыстей:
14 du sollst dein Los mitten unter uns werfen, wir alle werden einen Beutel haben:
жребий же твой положи с нами: обще же влагалище стяжем вси, и мешец един да будет всем нам.
15 Mein Sohn, wandle nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfade;
Не иди в путь с ними: уклони же ногу твою от стезь их:
16 denn ihre Füße laufen dem Bösen zu, und sie eilen, Blut zu vergießen.
нозе бо их на зло текут, и скори суть излияти кровь.
17 Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen alles Geflügelten;
Не без правды бо простираются мрежи пернатым:
18 sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihren eigenen Seelen nach.
тии бо убийству приобщающеся, сокровищствуют себе злая: разрушение же мужей законопреступных зло.
19 So sind die Pfade aller derer, welche der Habsucht frönen: sie nimmt ihrem eigenen Herrn das Leben.
Сии путие суть всех творящих беззаконная: нечестием бо свою душу отемлют.
20 Die Weisheit schreit draußen, sie läßt auf den Straßen ihre Stimme erschallen.
Премудрость во исходех поется, в стогнах же дерзновение водит,
21 Sie ruft an der Ecke lärmender Plätze; an den Eingängen der Tore, in der Stadt redet sie ihre Worte:
на краех же стен проповедуется, у врат же сильных приседит, во вратех же града дерзающи глаголет:
22 Bis wann, ihr Einfältigen, wollt ihr Einfältigkeit lieben, und werden Spötter ihre Lust haben an Spott, und Toren Erkenntnis hassen?
елико убо время незлобивии держатся правды, не постыдятся: безумнии же досады суще желателие, нечестивии бывше, возненавидеша чувство
23 Wendet euch um zu meiner Zucht! Siehe, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, will euch kundtun meine Reden. -
и повинни быша обличением. Се, предложу вам моего дыхания речение, научу же вас моему словеси.
24 Weil ich gerufen, und ihr euch geweigert habt, meine Hand ausgestreckt, und niemand aufgemerkt hat,
Понеже звах, и не послушасте, и простирах словеса, и не внимасте,
25 und ihr all meinen Rat verworfen, und meine Zucht nicht gewollt habt:
но отметасте моя советы и моим обличением не внимасте:
26 so werde auch ich bei eurem Unglück lachen, werde spotten, wenn euer Schrecken kommt;
убо и аз вашей погибели посмеюся, порадуюся же, егда приидет вам пагуба,
27 wenn euer Schrecken kommt wie ein Unwetter, und euer Unglück hereinbricht wie ein Sturm, wenn Bedrängnis und Angst über euch kommen.
и егда приидет на вы внезапу мятеж, низвращение же подобно бури приидет, или егда приидет вам печаль и градоразорение, или егда найдет на вы пагуба.
28 Dann werden sie zu mir rufen, und ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen, und mich nicht finden:
Будет бо егда призовете мя, аз же не послушаю вас: взыщут мене злии и не обрящут.
29 darum, daß sie Erkenntnis gehaßt und die Furcht Jehovas nicht erwählt,
Возненавидеша бо премудрость, словесе же Господня не прияша:
30 nicht eingewilligt haben in meinen Rat, verschmäht alle meine Zucht.
ниже хотеша внимати моим советом, ругахуся же моим обличением.
31 Und sie werden essen von der Frucht ihres Weges, und von ihren Ratschlägen sich sättigen.
Темже снедят своих путий плоды и своего нечестия насытятся:
32 Denn die Abtrünnigkeit der Einfältigen wird sie töten, und die Sorglosigkeit der Toren sie umbringen;
ибо, зане обидеша младенцев, убиени будут, и истязание нечестивыя погубит.
33 wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen, und wird ruhig sein vor des Übels Schrecken.
Мене же слушаяй вселится на уповании и почиет без страха от всякаго зла.