< Sprueche 7 >
1 Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
Сину мій, бережи ти слова́ мої, мої ж заповіді заховай при собі,
2 bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
бережи мої заповіді — та й живи, а наука моя — немов в о́чах твоїх та зіни́ця,
3 Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
прив'яжи їх на па́льцях своїх, напиши на табли́ці тій серця свого!
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! Und nenne den Verstand deinen Verwandten;
На мудрість скажи: „Ти сестра моя!“а розум назви: „ Мій дові́рений!“
5 damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, die ihre Worte glättet. -
щоб тебе стерегти́ від блудни́ці, від чужи́нки, що мовить м'яке́нькі слова́.
6 Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
Бо я визира́в був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна́,
7 und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling,
і приглядавсь до неві́ж, розглядався між мо́лоддю. І юна́к ось, позба́влений розуму,
8 der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
прохо́див по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
коли вітере́ць повівав був увечорі дня, у те́мряві ночі та мо́року.
10 Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
Аж ось жінка в убра́нні блудни́ці назу́стріч йому́, із серцем підсту́пним,
11 Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
галасли́ва та непогамо́вана, її но́ги у домі своїм не бувають:
12 bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
раз на вулиці, раз на майда́нах, і при кожному ро́зі чату́є вона.
13 Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
І вхопи́ла вона його міцно та й поцілувала його, безсоро́мним зробила обличчя своє та й сказала йому:
14 Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
„У мене тепер мирні жертви, — ви́повнила я сьогодні обі́ти свої!
15 darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
Тому́ то я вийшла назу́стріч тобі, пошукати обличчя твого́, — і знайшла я тебе!
16 Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
Килима́ми я ви́стелила своє ло́же, — ткани́нами різних кольо́рів з єгипетського полотна́,
17 ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
посте́лю свою я поси́пала ми́ррою, ало́єм та цинамо́ном.
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
Ходи ж, аж до ра́нку впива́тися будем коха́нням, любов'ю наті́шимось ми!
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
Бо вдома нема чоловіка, — пішов у далеку дорогу:
20 er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
вузлик срібла́ він узяв в свою руку, — хіба́ на день по́вні пове́рне до дому свого“.
21 Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
Прихили́ла його велемо́вством своїм, обле́сливістю своїх губ його зва́била, —
22 Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen,
він ра́птом за нею пішов, немов віл, до зарі́зу прова́джений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу́ до ув'я́знення,
23 bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
як той птах, поспішає до сі́тки, і не знає, що це на життя його па́стка ...
24 Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
А тепер, мої діти, мене ви послу́хайте, і на слова́ моїх уст уважа́йте:
25 Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
Хай не збо́чує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежка́ми її,
26 Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
бо вона багатьох уже тру́пами ки́нула, і числе́нні всі, нею заби́ті!
27 Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes. (Sheol )
Її дім — до шео́лу доро́ги, що провадять до смертних кімна́т. (Sheol )