< Sprueche 7 >
1 Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
2 bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
3 Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! Und nenne den Verstand deinen Verwandten;
Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
5 damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, die ihre Worte glättet. -
watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
6 Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
7 und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling,
Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
8 der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
10 Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
11 Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
(Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
12 bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
13 Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
14 Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
“Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
15 darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
16 Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
17 ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
20 er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
21 Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
22 Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen,
Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
23 bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
24 Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
25 Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
26 Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
27 Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes. (Sheol )
Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )