< Sprueche 7 >

1 Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos.
2 bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
Guarda meus mandamentos, e vive; e minha lei, como as pupilas de teus olhos.
3 Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Ata-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! Und nenne den Verstand deinen Verwandten;
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.
5 damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, die ihre Worte glättet. -
Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, [que] lisonjeia com suas palavras.
6 Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;
7 und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling,
E vi entre os simples, prestei atenção entre os jovens, um rapaz que tinha falta de juízo;
8 der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
No crepúsculo, ao entardecer do dia, no escurecer da noite e nas trevas.
10 Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
E eis que uma mulher lhe [saiu] ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.
11 Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.
12 bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
De tempos em tempos ela fica fora [de casa], nas ruas, espreitando em todos os cantos.
13 Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:
14 Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei meus votos.
15 darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
Por isso saí para te encontrar; para buscar apressadamente a tua face, e te achei.
16 Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito.
17 ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
Já perfumei meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
Vem [comigo]; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
Porque [meu] marido não está em casa; ele viajou para longe.
20 er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; [e só] volta para casa no dia determinado.
21 Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.
22 Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen,
Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.
23 bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está [armada] contra sua vida.
24 Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
Agora pois, filhos, escutai-me; e prestai atenção às palavras de minha boca.
25 Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
Que teu coração não se desvie para os caminhos dela, e não andes perdido pelas veredas dela.
26 Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
Porque ela derrubou muitos feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes. (Sheol h7585)
A sua casa é caminho para o Xeol, que desce para as câmaras da morte. (Sheol h7585)

< Sprueche 7 >