< Sprueche 7 >
1 Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
2 bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
3 Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! Und nenne den Verstand deinen Verwandten;
Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
5 damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, die ihre Worte glättet. -
Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
6 Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
7 und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling,
Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
8 der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
10 Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
11 Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
12 bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
13 Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
14 Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
“Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
15 darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
16 Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
17 ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
20 er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
21 Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
22 Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen,
Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
23 bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
24 Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
25 Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
26 Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
27 Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes. (Sheol )
Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol )