< Sprueche 7 >
1 Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
Oğlum, sözlərimə bağlı qal, Əmrlərimi özündə saxla.
2 bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
Əmrlərimə bağlı qalsan, yaşayacaqsan, Təlimimi göz bəbəyin kimi qoru.
3 Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Onları üzük kimi barmağına keçir, Ürəyinin lövhəsinə köçür.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! Und nenne den Verstand deinen Verwandten;
Hikmətə de: «Bacımsan», İdraka söylə: «Yaxın dostumsan».
5 damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, die ihre Worte glättet. -
Onlar səni əxlaqsız qadından, Şirindilli yad arvaddan qoruyar.
6 Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
Evimin pəncərəsinin şəbəkəsindən Mən bayıra baxırdım.
7 und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling,
Bir dəstə cahil gənc arasında Qanmaz bir cavanı gördüm.
8 der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
Bu qadının evinin tininə yaxın küçədən keçirdi, Onun evi olan yolla gedirdi.
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
Alaqaranlıqda, gün batanda, Gecə düşəndə, hava qaralanda.
10 Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
Fahişə libaslı, qəlbi fitnə dolu bu qadın Dərhal onu qarşıladı.
11 Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
O hay-küyçüdür, o bihəyadır, Öz evində oturmayandır.
12 bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
Gah küçəyə, gah meydanlara çıxar, Hər tin başı bir pusqu qurar.
13 Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
O, oğlanı tutub öpdü, Həyasızcasına belə dedi:
14 Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
«Ünsiyyət qurbanı kəsməyə borclu idim, Əhdimə bu gün əməl etmişəm.
15 darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
Ona görə səni görmək üçün qarşına çıxdım, Səni çox axtardım, axır ki tapdım.
16 Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
Yatağıma Misir kətanından toxunan Əlvan üz çəkmişəm.
17 ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
Yorğan-döşəyimə Mirra, əzvay, darçın səpmişəm.
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
Gəl sübhə qədər doyunca sevişək, Eşqdən məst olaq.
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
Ərim evdə yoxdur, Uzaq bir səfərə gedib.
20 er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
Pul kisəsini götürüb, Evə ay bədirlənəndə qayıdacaq».
21 Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
Fəndlər işlədib onu tovladı, Şirin dilə tutub yoldan çıxartdı.
22 Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen,
Kəsilməyə aparılan bir öküz kimi, Kəməndə salınan bir maral kimi Bu oğlan o qadının ardınca düşdü.
23 bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
Axırda ciyərinə bir ox saplanacaq. Uçub tez tora düşən quş kimi Bu oğlan da canının alınacağını bilmirdi.
24 Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
İndi, ey övladlar, mənə qulaq asın, Dilimdən çıxan sözlərə laqeyd olmayın.
25 Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
Qoyma qəlbin o qadının yollarına meyl etsin, Onun yoluna dönmə.
26 Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
Çünki o qadın nə qədər insanı qurban edib, Nə qədər adamı öldürüb.
27 Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes. (Sheol )
Onun evinin yolu ölülər diyarına aparır, Ölüm mənzilinə gedib çatır. (Sheol )