< Sprueche 6 >
1 Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam,
2 bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes:
illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
3 tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; geh hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
Fac ergo quod dico fili mi, et temetipsum libera: quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum:
4 gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern;
ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebrae tuae.
5 reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
6 Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise.
Vade ad formicam o piger, et considera vias eius, et disce sapientiam:
7 Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat,
quae cum non habeat ducem, nec praeceptorem, nec principem,
8 sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
parat in aestate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
9 Bis wann willst du liegen, du Fauler? Wann willst du von deinem Schlafe aufstehen?
Usquequo piger dormies? quando consurges e somno tuo?
10 Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias:
11 und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann.
et veniet tibi quasi viator, egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
12 Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit des Mundes,
Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso,
13 mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet.
annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
14 Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller Zeit, streut Zwietracht aus.
pravo corde machinatur malum, et omni tempore iurgia seminat.
15 Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. -
huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
16 Sechs sind es, die Jehova haßt, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
Sex sunt, quae odit Dominus, et septimum detestatur anima eius:
17 Hohe Augen, eine Lügenzunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
Oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
18 ein Herz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen;
cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
19 wer Lügen ausspricht als falscher Zeuge, und wer Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
proferentem mendacia testem fallacem, et eum, qui seminat inter fratres discordias.
20 Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter;
Conserva fili mi praecepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuae.
21 binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals.
Liga ea in corde tuo iugiter, et circumda gutturi tuo.
22 Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
Cum ambulaveris, gradiantur tecum: cum dormieris, custodiant te, et evigilans loquere cum eis.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens:
quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitae increpatio disciplinae:
24 um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden.
ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneae.
25 Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
Non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
26 Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -
pretium enim scorti vix est unius panis: mulier autem viri pretiosam animam capit.
27 Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, ohne daß seine Kleider verbrennten?
Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
28 Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantae eius?
29 So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. -
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
Non grandis est culpa, cum quis furatus fuerit: ut esurientem impleat animam:
31 und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
deprehensus tamen reddet septuplum, et omnem substantiam domus suae tradet.
32 Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.
Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam:
33 Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur.
34 Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae,
35 Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.
nec acquiescet cuiusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.