< Sprueche 6 >

1 Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo, se hai dato la tua mano per un estraneo,
2 bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes:
se ti sei legato con le parole delle tue labbra e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca,
3 tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; geh hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
figlio mio, fà così per liberartene: poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo, và, gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo;
4 gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern;
non concedere sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre,
5 reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
lìberatene come la gazzella dal laccio, come un uccello dalle mani del cacciatore.
6 Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise.
Và dalla formica, o pigro, guarda le sue abitudini e diventa saggio.
7 Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat,
Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone,
8 sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
eppure d'estate si provvede il vitto, al tempo della mietitura accumula il cibo.
9 Bis wann willst du liegen, du Fauler? Wann willst du von deinem Schlafe aufstehen?
Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire? Quando ti scuoterai dal sonno?
10 Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
Un pò dormire, un pò sonnecchiare, un pò incrociare le braccia per riposare
11 und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann.
e intanto giunge a te la miseria, come un vagabondo, e l'indigenza, come un mendicante.
12 Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit des Mundes,
Il perverso, uomo iniquo, va con la bocca distorta,
13 mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet.
ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi e fa cenni con le dita.
14 Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller Zeit, streut Zwietracht aus.
Cova propositi malvagi nel cuore, in ogni tempo suscita liti.
15 Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. -
Per questo improvvisa verrà la sua rovina, in un attimo crollerà senza rimedio.
16 Sechs sind es, die Jehova haßt, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
Sei cose odia il Signore, anzi sette gli sono in abominio:
17 Hohe Augen, eine Lügenzunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente,
18 ein Herz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen;
cuore che trama iniqui progetti, piedi che corrono rapidi verso il male,
19 wer Lügen ausspricht als falscher Zeuge, und wer Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
falso testimone che diffonde menzogne e chi provoca litigi tra fratelli.
20 Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter;
Figlio mio, osserva il comando di tuo padre, non disprezzare l'insegnamento di tua madre.
21 binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals.
Fissali sempre nel tuo cuore, appendili al collo.
22 Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
Quando cammini ti guideranno, quando riposi veglieranno su di te, quando ti desti ti parleranno;
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens:
poiché il comando è una lampada e l'insegnamento una luce e un sentiero di vita le correzioni della disciplina,
24 um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden.
per preservarti dalla donna altrui, dalle lusinghe di una straniera.
25 Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza; non lasciarti adescare dai suoi sguardi,
26 Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -
perché, se la prostituta cerca un pezzo di pane, la maritata mira a una vita preziosa.
27 Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, ohne daß seine Kleider verbrennten?
Si può portare il fuoco sul petto senza bruciarsi le vesti
28 Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
o camminare sulla brace senza scottarsi i piedi?
29 So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. -
Così chi si accosta alla donna altrui, chi la tocca, non resterà impunito.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
Non si disapprova un ladro, se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame;
31 und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte, consegnare tutti i beni della sua casa.
32 Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.
Ma l'adultero è privo di senno; solo chi vuole rovinare se stesso agisce così.
33 Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
Incontrerà percosse e disonore, la sua vergogna non sarà cancellata,
34 Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
poiché la gelosia accende lo sdegno del marito, che non avrà pietà nel giorno della vendetta;
35 Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.
non vorrà accettare alcun compenso, rifiuterà ogni dono, anche se grande.

< Sprueche 6 >