< Sprueche 6 >
1 Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
Fis mwen an, si ou devni garanti dèt pou vwazen ou, ou te fè pwomès pou yon lòt ki pa pa w.
2 bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes:
Ou te tonbe nan pèlen akoz pawòl a bouch ou, ou te kenbe menm, akoz pawòl bouch ou yo.
3 tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; geh hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
Alò fè sa, fis mwen an, pou delivre tèt ou. Akoz ou te vin antre nan men a vwazen ou an, ale desann pou jennen vwazen ou an.
4 gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern;
Pa kite dòmi tonbe nan zye ou, ni somèy rive sou pòpyè zye ou.
5 reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
Chape tèt ou kon yon antilòp nan men a chasè, oswa zwazo a nan pelen moun lachas la.
6 Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise.
Ale kote foumi, o parese. Veye abitid li yo e vin saj!
7 Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat,
Li menm, san pa gen chèf, ni ofisye, ni mèt,
8 sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
kon prepare manje li nan gran sezon an e ranmase pwovizyon li nan rekòlt la.
9 Bis wann willst du liegen, du Fauler? Wann willst du von deinem Schlafe aufstehen?
Pou konbyen de tan ou va kouche konsa O parese? Se kilè ou va leve soti nan dòmi?
10 Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men ou yo pou repoze;
11 und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann.
mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vagabon, e nesesite ou tankou yon nonm k ap pote zam.
12 Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit des Mundes,
Yon sanzave, yon moun mechan se sila ki mache ak yon bouch pèvès,
13 mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet.
ki bat zye li, ki fè siy ak pye li, ki pwente ak dwèt li;
14 Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller Zeit, streut Zwietracht aus.
ki avèk pèvèsite nan kè l fè tout tan sa ki mal, ki gaye konfli.
15 Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. -
Pou sa, malè li va parèt sibitman; nan yon enstan li va kase nèt; e li p ap gen gerizon ditou.
16 Sechs sind es, die Jehova haßt, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
Gen sis bagay ke SENYÈ a rayi; wi sèt menm ki abominab devan l:
17 Hohe Augen, eine Lügenzunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
Zye ògeye, yon lang k ap bay manti, avèk men ki vèse san inosan,
18 ein Herz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen;
Yon kè ki divize plan mechan yo, pye ki kouri vit pou jwenn mal,
19 wer Lügen ausspricht als falscher Zeuge, und wer Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
Yon fo temwen ki bay manti, ak yon moun ki gaye konfli pami frè yo.
20 Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter;
Fis mwen an, swiv lòd a papa ou e pa abandone enstriksyon manman ou.
21 binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals.
Mare yo tout tan sou kè ou; mare yo nan kou ou.
22 Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
Lè ou mache toupatou, yo va gide ou. Lè ou dòmi, yo va veye sou ou. Epi lè ou leve, yo va pale avèk ou.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens:
Paske kòmandman an se yon lanp, e enstriksyon li se limyè. Konsa, repwòch ki disipline a se chemen lavi a
24 um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden.
pou anpeche ou rive nan fanm movèz vi a, a lang glise de fanm adiltè a.
25 Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
Pa dezire bote li nan kè ou, ni kite li kapte ou avèk pòpyè zye li.
26 Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -
Paske akoz yon pwostitiye, yon gason redwi a yon mòso pen. Yon fanm adiltè fè lachase lavi presye.
27 Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, ohne daß seine Kleider verbrennten?
Èske yon nonm kab mete dife poze antre janm li yo pou rad li pa brile?
28 Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
Oswa èske yon nonm kab mache sou chabon limen, san ke pye l pa brile?
29 So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. -
Se konsa li ye ak yon nonm ki antre nan madanm vwazen li. Nenpòt moun ki manyen l p ap sòti san pinisyon.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
Pèsòn pa meprize yon vòlè kap vòlè pou l kab satisfè grangou.
31 und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
Men si pa aza, li jwenn li, la oblije repeye li sèt fwa. Lap oblije bay tout sa li posede lakay li.
32 Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.
Sila ki fè adiltè ak yon fanm manke sajès; nonm nan ki fè sa a, detwi pwòp nanm li.
33 Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
L ap twouve blesi ak gwo wont, e repwòch li p ap efase menm.
34 Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
Paske jalouzi fè laraj nan yon nonm; li p ap fè gras nan jou vanjans lan.
35 Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.
Li p ap dakò dedonmaje ak ranson, ni li p ap satisfè malgre ou fè li anpil kado.