< Sprueche 6 >
1 Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,
2 bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes:
Thou art snared with the wordes of thy mouth: thou art euen taken with the woordes of thine owne mouth.
3 tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; geh hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends.
4 gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern;
Giue no sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
5 reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
Deliuer thy selfe as a doe from the hande of the hunter, and as a birde from the hande of the fouler.
6 Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise.
Goe to the pismire, O sluggarde: beholde her waies, and be wise.
7 Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat,
For shee hauing no guide, gouernour, nor ruler,
8 sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest.
9 Bis wann willst du liegen, du Fauler? Wann willst du von deinem Schlafe aufstehen?
Howe long wilt thou sleepe, O sluggarde? when wilt thou arise out of thy sleepe?
10 Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe.
11 und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann.
Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
12 Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit des Mundes,
The vnthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth.
13 mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet.
He maketh a signe with his eyes: he signifieth with his feete: he instructeth with his fingers.
14 Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller Zeit, streut Zwietracht aus.
Lewde things are in his heart: he imagineth euill at all times, and raiseth vp contentions.
15 Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. -
Therefore shall his destruction come speedily: hee shall be destroyed suddenly without recouerie.
16 Sechs sind es, die Jehova haßt, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
These sixe things doeth the Lord hate: yea, his soule abhorreth seuen:
17 Hohe Augen, eine Lügenzunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
The hautie eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood,
18 ein Herz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen;
An heart that imagineth wicked enterprises, feete that be swift in running to mischiefe,
19 wer Lügen ausspricht als falscher Zeuge, und wer Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
A false witnesse that speaketh lyes, and him that rayseth vp contentions among brethren.
20 Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter;
My sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not thy mothers instruction.
21 binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals.
Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke.
22 Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens:
For the commandement is a lanterne, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life,
24 um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden.
To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman.
25 Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
26 Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -
For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man.
27 Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, ohne daß seine Kleider verbrennten?
Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
28 Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?
29 So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. -
So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie.
31 und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
But if he be founde, he shall restore seuen folde, or he shall giue all the substance of his house.
32 Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.
But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule.
33 Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.
34 Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
35 Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.
He cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes.