< Sprueche 6 >

1 Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
2 bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes:
Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
3 tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; geh hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
Затова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
4 gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern;
Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
5 reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
Догдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
6 Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise.
Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър,
7 Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat,
Който, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
8 sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
9 Bis wann willst du liegen, du Fauler? Wann willst du von deinem Schlafe aufstehen?
До кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?
10 Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
11 und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann.
Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
12 Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit des Mundes,
Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
13 mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet.
Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
14 Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller Zeit, streut Zwietracht aus.
Който има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
15 Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. -
Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
16 Sechs sind es, die Jehova haßt, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
17 Hohe Augen, eine Lügenzunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
18 ein Herz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen;
Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
19 wer Lügen ausspricht als falscher Zeuge, und wer Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
20 Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter;
Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
21 binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals.
Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
22 Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
Когато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens:
Защото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.
24 um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden.
За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
25 Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
26 Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -
Защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
27 Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, ohne daß seine Kleider verbrennten?
Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
28 Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
29 So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. -
Така е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
Дори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
31 und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
32 Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.
Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
33 Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,
34 Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
Защото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
35 Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.
Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.

< Sprueche 6 >