< Sprueche 5 >
1 Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige dein Ohr zu meiner Einsicht,
My son, attend to my wisdom. And bow thine ear to my understanding;
2 um Besonnenheit zu beobachten, und damit deine Lippen Erkenntnis bewahren.
That thou mayest keep discretion, And that thy lips may preserve knowledge!
3 Denn Honigseim träufeln die Lippen der Fremden, und glatter als Öl ist ihr Gaumen;
Truly, the lips of a strange woman drop honey, And her mouth is smoother than oil;
4 aber ihr Letztes ist bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
But her end is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.
5 Ihre Füße steigen hinab zum Tode, an dem Scheol haften ihre Schritte. (Sheol )
Her feet go down to death; Her steps lay hold of the under-world. (Sheol )
6 Damit sie nicht den Weg des Lebens einschlage, schweifen ihre Bahnen, ohne daß sie es weiß.
That she may not ponder the way of life, Her paths waver when she heedeth it not.
7 Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und weichet nicht ab von den Worten meines Mundes!
Hear me now, therefore, O children! And turn not away from the words of my mouth!
8 Halte fern von ihr deinen Weg, und nahe nicht zu der Tür ihres Hauses:
Remove thy way far from her. And come not nigh the door of her house:
9 damit du nicht anderen deine Blüte gebest, und deine Jahre dem Grausamen;
Lest thou give thy bloom to others, And thy years to a cruel one;
10 damit nicht Fremde sich sättigen an deinem Vermögen, und dein mühsam Erworbenes nicht komme in eines Ausländers Haus;
Lest strangers be filled with thy wealth, And thine earnings be in the house of an alien;
11 und du nicht stöhnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest:
And lest thou mourn in thy latter end. When thy flesh and thy body are consumed,
12 Wie habe ich die Unterweisung gehaßt, und mein Herz hat die Zucht verschmäht!
And say, “How have I hated instruction! And how hath my heart despised reproof!
13 Und ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Unterweiser, und mein Ohr nicht zugeneigt meinen Lehrern.
I have not obeyed the voice of my teachers, Nor inclined mine ear to my instructors;
14 Wenig fehlte, so wäre ich in allem Bösen gewesen, inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
I have well-nigh fallen into utter misery; In the midst of the congregation and the assembly.”
15 Trinke Wasser aus deiner Zisterne und Fließendes aus deinem Brunnen.
Drink water out of thine own cistern. And running water out of thine own well:
16 Mögen nach außen sich ergießen deine Quellen, deine Wasserbäche auf die Straßen.
So shall thy fountains overflow in the streets, In the wide streets, as streams of water;
17 Dir allein sollen sie gehören, und nicht Fremden mit dir.
They shall belong to thee alone, And not to strangers with thee;
18 Deine Quelle sei gesegnet, und erfreue dich an dem Weibe deiner Jugend;
And thy fountain shall be blessed, Yea, thou shalt have joy in the wife of thy youth.
19 die liebliche Hindin und anmutige Gemse, ihre Brüste mögen dich berauschen zu aller Zeit, taumle stets in ihrer Liebe.
A lovely hind, a graceful doe, Her breasts shall satisfy thee at all times, And thou shalt be always ravished with her love.
20 Und warum solltest du, mein Sohn, an einer Fremden taumeln, und den Busen einer Fremden umarmen? -
Why, then, my son, wilt thou be ravished with a wanton, And embrace the bosom of a stranger?
21 Denn vor den Augen Jehovas sind eines jeden Wege, und alle seine Geleise wägt er ab.
For the ways of man are before the eyes of the LORD, And he weigheth well all his paths.
22 Die eigenen Missetaten werden ihn, den Gesetzlosen, fangen, und in seiner Sünde Banden wird er festgehalten werden.
His own iniquities shall ensnare the wicked; Yea, he shall be held fast by the cords of his own sins.
23 Sterben wird er, weil ihm Zucht mangelt, und in der Größe seiner Torheit wird er dahintaumeln.
He shall die for want of instruction; Yea, through the greatness of his folly he shall stagger.