< Sprueche 31 >
1 Worte Lemuels, des Königs; Ausspruch, womit seine Mutter ihn unterwies:
Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
2 Was, mein Sohn, und was, Sohn meines Leibes, und was, Sohn meiner Gelübde?
“Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
3 Gib nicht den Weibern deine Kraft, noch deine Wege den Verderberinnen der Könige.
usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
4 Nicht für Könige ziemt es sich, Lemuel, nicht für Könige, Wein zu trinken, noch für Fürsten, zu fragen: Wo ist starkes Getränk?
“Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
5 damit er nicht trinke und des Vorgeschriebenen vergesse, und verdrehe die Rechtssache aller Kinder des Elends. -
nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
6 Gebet starkes Getränk dem Umkommenden, und Wein denen, die betrübter Seele sind:
Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
7 er trinke, und vergesse seine Armut und gedenke seiner Mühsal nicht mehr.
regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
8 Tue deinen Mund auf für den Stummen, für die Rechtssache aller Unglücklichen.
“Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
9 Tue deinen Mund auf, richte gerecht, und schaffe Recht dem Elenden und dem Dürftigen.
Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
10 Ein wackeres Weib, wer wird es finden? Denn ihr Wert steht weit über Korallen.
Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
11 Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie, und an Ausbeute wird es ihm nicht fehlen.
Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
12 Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens.
Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
13 Sie sucht Wolle und Flachs, und arbeitet dann mit Lust ihrer Hände.
Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
14 Sie ist Kaufmannsschiffen gleich, von fernher bringt sie ihr Brot herbei.
Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
15 Und sie steht auf, wenn es noch Nacht ist, und bestimmt die Speise für ihr Haus und das Tagewerk für ihre Mägde.
Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
16 Sie sinnt auf ein Feld und erwirbt es; von der Frucht ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
17 Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme.
Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
18 Sie erfährt, daß ihr Erwerb gut ist: des Nachts geht ihr Licht nicht aus;
Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
19 sie legt ihre Hände an den Spinnrocken, und ihre Finger erfassen die Spindel.
Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
20 Sie breitet ihre Hand aus zu dem Elenden und streckt ihre Hände dem Dürftigen entgegen.
Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
21 Sie fürchtet für ihr Haus den Schnee nicht, denn ihr ganzes Haus ist in Karmesin gekleidet.
Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
22 Sie verfertigt sich Teppiche; Byssus und Purpur sind ihr Gewand.
Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
23 Ihr Mann ist bekannt in den Toren, indem er sitzt bei den Ältesten des Landes.
Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
24 Sie verfertigt Hemden und verkauft sie, und Gürtel liefert sie dem Kaufmann.
Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
25 Macht und Hoheit sind ihr Gewand, und so lacht sie des künftigen Tages.
Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
26 Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und liebreiche Lehre ist auf ihrer Zunge.
Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
27 Sie überwacht die Vorgänge in ihrem Hause und ißt nicht das Brot der Faulheit.
Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich, ihr Mann steht auf und rühmt sie:
Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
29 “Viele Töchter haben wacker gehandelt, du aber hast sie alle übertroffen!”
“Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
30 Die Anmut ist Trug, und die Schönheit Eitelkeit; ein Weib, das Jehova fürchtet, sie wird gepriesen werden.
Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
31 Gebet ihr von der Frucht ihrer Hände; und in den Toren mögen ihre Werke sie preisen!
Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.