< Sprueche 31 >

1 Worte Lemuels, des Königs; Ausspruch, womit seine Mutter ihn unterwies:
سخنان الهام بخش مادر لموئیلِ پادشاه به او:
2 Was, mein Sohn, und was, Sohn meines Leibes, und was, Sohn meiner Gelübde?
ای پسر من، ای پسری که تو را در جواب دعاهایم یافته‌ام،
3 Gib nicht den Weibern deine Kraft, noch deine Wege den Verderberinnen der Könige.
نیروی جوانی خود را صرف زنان نکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شده‌اند.
4 Nicht für Könige ziemt es sich, Lemuel, nicht für Könige, Wein zu trinken, noch für Fürsten, zu fragen: Wo ist starkes Getränk?
ای لموئیل، شایستهٔ پادشاهان نیست که میگساری کنند،
5 damit er nicht trinke und des Vorgeschriebenen vergesse, und verdrehe die Rechtssache aller Kinder des Elends. -
چون ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند.
6 Gebet starkes Getränk dem Umkommenden, und Wein denen, die betrübter Seele sind:
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگند و به اشخاصی که دلتنگ و تلخکام هستند،
7 er trinke, und vergesse seine Armut und gedenke seiner Mühsal nicht mehr.
تا بنوشند و فقر و بدبختی خود را فراموش کنند.
8 Tue deinen Mund auf für den Stummen, für die Rechtssache aller Unglücklichen.
دهان خود را باز کن و از حق کسانی که بی‌زبان و بی‌چاره‌اند دفاع کن.
9 Tue deinen Mund auf, richte gerecht, und schaffe Recht dem Elenden und dem Dürftigen.
دهان خود را باز کن و به انصاف داوری نما و به داد فقیران و محتاجان برس.
10 Ein wackeres Weib, wer wird es finden? Denn ihr Wert steht weit über Korallen.
زن خوب را چه کسی می‌تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهر هم بیشتر است!
11 Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie, und an Ausbeute wird es ihm nicht fehlen.
او مورد اعتماد شوهرش می‌باشد و نمی‌گذارد شوهرش به چیزی محتاج شود.
12 Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens.
در تمام روزهای زندگی به شوهرش خوبی خواهد کرد، نه بدی.
13 Sie sucht Wolle und Flachs, und arbeitet dann mit Lust ihrer Hände.
پشم و کتان می‌گیرد و با دستهای خود آنها را می‌ریسد.
14 Sie ist Kaufmannsschiffen gleich, von fernher bringt sie ihr Brot herbei.
او برای تهیه خوراک، مانند کشتیهای بازرگانان به راههای دور می‌رود.
15 Und sie steht auf, wenn es noch Nacht ist, und bestimmt die Speise für ihr Haus und das Tagewerk für ihre Mägde.
قبل از روشن شدن هوا، بیدار می‌شود و برای خانواده‌اش خوراک آماده می‌کند و دستورهای لازم را به کنیزانش می‌دهد.
16 Sie sinnt auf ein Feld und erwirbt es; von der Frucht ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
مزرعه‌ای را در نظر می‌گیرد و پس از بررسیهای لازم آن را می‌خرد و با دسترنج خود تاکستان ایجاد می‌کند.
17 Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme.
او قوی و پرکار است.
18 Sie erfährt, daß ihr Erwerb gut ist: des Nachts geht ihr Licht nicht aus;
به امور خرید و فروش رسیدگی می‌نماید و شبها تا دیر وقت در خانه کار می‌کند.
19 sie legt ihre Hände an den Spinnrocken, und ihre Finger erfassen die Spindel.
با دستهای خود نخ می‌ریسد و پارچه می‌بافد.
20 Sie breitet ihre Hand aus zu dem Elenden und streckt ihre Hände dem Dürftigen entgegen.
او دست و دل باز است و به فقرا کمک می‌کند.
21 Sie fürchtet für ihr Haus den Schnee nicht, denn ihr ganzes Haus ist in Karmesin gekleidet.
از برف و سرما باکی ندارد، چون برای تمام اهل خانه‌اش لباس گرم بافته است.
22 Sie verfertigt sich Teppiche; Byssus und Purpur sind ihr Gewand.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه‌های نفیس می‌دوزد.
23 Ihr Mann ist bekannt in den Toren, indem er sitzt bei den Ältesten des Landes.
او لباس و کمربند تهیه می‌کند و به تاجرها می‌فروشد. شوهر چنین زنی در میان بزرگان شهر مورد احترام خواهد بود.
24 Sie verfertigt Hemden und verkauft sie, und Gürtel liefert sie dem Kaufmann.
25 Macht und Hoheit sind ihr Gewand, und so lacht sie des künftigen Tages.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده نمی‌ترسد.
26 Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und liebreiche Lehre ist auf ihrer Zunge.
سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبت‌آمیز است.
27 Sie überwacht die Vorgänge in ihrem Hause und ißt nicht das Brot der Faulheit.
او تنبلی نمی‌کند، بلکه به احتیاجات خانواده‌اش رسیدگی می‌نماید.
28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich, ihr Mann steht auf und rühmt sie:
فرزندانش او را می‌ستایند و شوهرش از او تمجید نموده، می‌گوید:
29 “Viele Töchter haben wacker gehandelt, du aber hast sie alle übertroffen!”
«تو در میان تمام زنانِ خوب، بی‌نظیر هستی!»
30 Die Anmut ist Trug, und die Schönheit Eitelkeit; ein Weib, das Jehova fürchtet, sie wird gepriesen werden.
زیبایی فریبنده و ناپایدار است، اما زنی که خداترس باشد قابل ستایش است.
31 Gebet ihr von der Frucht ihrer Hände; und in den Toren mögen ihre Werke sie preisen!
پاداش کارهایش را به او بدهید و بگذارید همه او را تحسین کنند.

< Sprueche 31 >