< Sprueche 31 >
1 Worte Lemuels, des Königs; Ausspruch, womit seine Mutter ihn unterwies:
Pawòl a wa Lemuel yo; pwofesi ke manman li te ansegne li a:
2 Was, mein Sohn, und was, Sohn meines Leibes, und was, Sohn meiner Gelübde?
“O fis mwen an! O fis a vant mwen an! O fis a ve mwen yo!
3 Gib nicht den Weibern deine Kraft, noch deine Wege den Verderberinnen der Könige.
Pa bay fòs ou a fanm, ni wout ou a sila ki konn detwi wa yo.
4 Nicht für Könige ziemt es sich, Lemuel, nicht für Könige, Wein zu trinken, noch für Fürsten, zu fragen: Wo ist starkes Getränk?
Se pa pou wa yo, O Lemuel, se pa pou wa yo bwè diven, ni pou chèf yo ta bwè diven,
5 damit er nicht trinke und des Vorgeschriebenen vergesse, und verdrehe die Rechtssache aller Kinder des Elends. -
Paske y ap bwè epi vin bliye dekrè ki te fèt la, e tòde dwa a sila ki aflije yo.
6 Gebet starkes Getränk dem Umkommenden, und Wein denen, die betrübter Seele sind:
Bay bwason fò a sila k ap peri a, ak diven a sila ki gen lavi anmè a.
7 er trinke, und vergesse seine Armut und gedenke seiner Mühsal nicht mehr.
Kite li bwè pou bliye mizè li e pa sonje pwoblèm li ankò.
8 Tue deinen Mund auf für den Stummen, für die Rechtssache aller Unglücklichen.
Ouvri bouch ou pou bèbè a; pou dwa yo a tout sila ki san sekou.
9 Tue deinen Mund auf, richte gerecht, und schaffe Recht dem Elenden und dem Dürftigen.
Ouvri bouch ou, fè jijman ak dwati, e defann dwa a aflije yo ak endijan an.”
10 Ein wackeres Weib, wer wird es finden? Denn ihr Wert steht weit über Korallen.
Yon madanm ki ekselan, se kilès ki ka twouve li? Paske valè li depase bijou.
11 Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie, und an Ausbeute wird es ihm nicht fehlen.
Kè a mari li mete konfyans nan li e li p ap manke reyisi.
12 Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens.
Li fè l sa ki bon e pa sa ki mal pandan tout jou lavi li.
13 Sie sucht Wolle und Flachs, und arbeitet dann mit Lust ihrer Hände.
Li chache lèn ak len e travay avèk men l ak kè kontan.
14 Sie ist Kaufmannsschiffen gleich, von fernher bringt sie ihr Brot herbei.
Li tankou bato komès; li mennen manje li soti byen lwen.
15 Und sie steht auf, wenn es noch Nacht ist, und bestimmt die Speise für ihr Haus und das Tagewerk für ihre Mägde.
Anplis, li leve pandan li toujou fènwa pou bay manje a tout lakay li, ak yon pòsyon pou sèvant li yo.
16 Sie sinnt auf ein Feld und erwirbt es; von der Frucht ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
Li konsidere yon chan e achte li. Ak benefis travay li, li plante yon chan rezen.
17 Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme.
Li mare senti l ak gwo fòs pou fè bra li vin fò.
18 Sie erfährt, daß ihr Erwerb gut ist: des Nachts geht ihr Licht nicht aus;
Li santi ke siksè li bon; lanp li pa janm etenn lannwit.
19 sie legt ihre Hände an den Spinnrocken, und ihre Finger erfassen die Spindel.
Li lonje men l vè aparèy tise a e men l kenbe l.
20 Sie breitet ihre Hand aus zu dem Elenden und streckt ihre Hände dem Dürftigen entgegen.
Li lonje men l vè pòv yo avèk sila ki gen bezwen an.
21 Sie fürchtet für ihr Haus den Schnee nicht, denn ihr ganzes Haus ist in Karmesin gekleidet.
Lakay li pa fè krent pou lanèj, paske tout lakay abiye an wouj.
22 Sie verfertigt sich Teppiche; Byssus und Purpur sind ihr Gewand.
Li fè kouvèti pou tèt li; tout vètman li se twal fen blan ak mov.
23 Ihr Mann ist bekannt in den Toren, indem er sitzt bei den Ältesten des Landes.
Mari li byen rekonèt nan pòtay lavil yo, lè l chita pami ansyen a peyi yo.
24 Sie verfertigt Hemden und verkauft sie, und Gürtel liefert sie dem Kaufmann.
Li fè vètman an len pou vann yo, e founi sentiwon a tout komèsan yo.
25 Macht und Hoheit sind ihr Gewand, und so lacht sie des künftigen Tages.
Fòs ak respè se abiman li e li souri a lavni.
26 Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und liebreiche Lehre ist auf ihrer Zunge.
Li ouvri bouch li avèk sajès e enstriksyon ladousè sou lang li.
27 Sie überwacht die Vorgänge in ihrem Hause und ißt nicht das Brot der Faulheit.
Li gade byen tout afè lakay li e li pa manje pen laparès.
28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich, ihr Mann steht auf und rühmt sie:
Pitit li yo leve e beni li; mari li tou ba li gwo lwanj pou di l:
29 “Viele Töchter haben wacker gehandelt, du aber hast sie alle übertroffen!”
“Anpil fi te fè byen bon; men ou pi bon anpil pase yo tout.”
30 Die Anmut ist Trug, und die Schönheit Eitelkeit; ein Weib, das Jehova fürchtet, sie wird gepriesen werden.
Chàm konn twonpe e bèlte konn vanite; men se fanm nan ki krent SENYÈ a k ap resevwa lwanj.
31 Gebet ihr von der Frucht ihrer Hände; und in den Toren mögen ihre Werke sie preisen!
Ba li sa ke men l te pwodwi, epi kite zèv li yo fè lwanj li nan pòtay yo.