< Sprueche 31 >

1 Worte Lemuels, des Königs; Ausspruch, womit seine Mutter ihn unterwies:
Ces paroles de moi ont été dites par Dieu; elles sont l'oracle du roi que sa mère a instruit.
2 Was, mein Sohn, und was, Sohn meines Leibes, und was, Sohn meiner Gelübde?
Enfant, que garderas-tu? Quoi? La parole de Dieu. Mon fils premier-né, que me reste-t-il à te dire, enfant de mes entrailles, enfant de mes yeux?
3 Gib nicht den Weibern deine Kraft, noch deine Wege den Verderberinnen der Könige.
Ne donne point aux femmes ta richesse, ta pensée et ta vie, de peur d'un remords tardif;
4 Nicht für Könige ziemt es sich, Lemuel, nicht für Könige, Wein zu trinken, noch für Fürsten, zu fragen: Wo ist starkes Getränk?
fais tout avec prudence; bois du vin avec mesure. Les princes sont irascibles; qu'ils ne boivent point de vin,
5 damit er nicht trinke und des Vorgeschriebenen vergesse, und verdrehe die Rechtssache aller Kinder des Elends. -
de peur qu'en buvant ils n'oublient la sagesse, et ne puissent plus juger les pauvres avec droiture.
6 Gebet starkes Getränk dem Umkommenden, und Wein denen, die betrübter Seele sind:
Enivrez les affligés; donnez du vin à boire à ceux qui souffrent;
7 er trinke, und vergesse seine Armut und gedenke seiner Mühsal nicht mehr.
afin qu'ils oublient leur pauvreté, et ne se souviennent plus de leurs peines.
8 Tue deinen Mund auf für den Stummen, für die Rechtssache aller Unglücklichen.
Ouvre la bouche à la parole de Dieu, et rends justice à tous.
9 Tue deinen Mund auf, richte gerecht, und schaffe Recht dem Elenden und dem Dürftigen.
Ouvre la bouche et juge selon l'équité, et plaide la cause du pauvre et du faible.
10 Ein wackeres Weib, wer wird es finden? Denn ihr Wert steht weit über Korallen.
Une femme forte, qui la trouvera? Une telle femme a plus de prix que les pierres précieuses.
11 Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie, und an Ausbeute wird es ihm nicht fehlen.
Le cœur de son mari a confiance en elle; jamais une telle femme n'aura besoin de recourir aux riches dépouilles d'un ennemi.
12 Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens.
Car elle emploie toute sa vie au bien de son époux.
13 Sie sucht Wolle und Flachs, und arbeitet dann mit Lust ihrer Hände.
Elle dévide le lin et la laine, et elle fait de ses mains d'utiles travaux.
14 Sie ist Kaufmannsschiffen gleich, von fernher bringt sie ihr Brot herbei.
Elle est comme un navire qui arrive de loin chargé de vivres;
15 Und sie steht auf, wenn es noch Nacht ist, und bestimmt die Speise für ihr Haus und das Tagewerk für ihre Mägde.
elle se lève avant le jour pour donner sa provende à la maison, et leur tâche à ses servantes.
16 Sie sinnt auf ein Feld und erwirbt es; von der Frucht ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
Elle a considéré le champ, et l'a acheté; et, dans cette propriété, elle sème des graines que ses mains ont recueillies.
17 Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme.
Elle ceint fortement ses reins, et met à l'œuvre toute la force de ses bras.
18 Sie erfährt, daß ihr Erwerb gut ist: des Nachts geht ihr Licht nicht aus;
Elle sait par expérience que le travail est bon, et sa lampe ne s'éteint pas de toute la nuit.
19 sie legt ihre Hände an den Spinnrocken, und ihre Finger erfassen die Spindel.
Elle étend les bras partout où il est utile, et ses mains ne quittent pas le fuseau.
20 Sie breitet ihre Hand aus zu dem Elenden und streckt ihre Hände dem Dürftigen entgegen.
Elle a la main ouverte pour le pauvre, et présente un fruit au mendiant.
21 Sie fürchtet für ihr Haus den Schnee nicht, denn ihr ganzes Haus ist in Karmesin gekleidet.
Son mari n'a pas à s'inquiéter des gens de sa maison, quel que soit le lieu où il est retenu; car elle a vêtu tous ceux qui sont auprès d'elle.
22 Sie verfertigt sich Teppiche; Byssus und Purpur sind ihr Gewand.
Elle a fait pour son mari des manteaux doubles, et pour elle-même des manteaux de fin lin et de pourpre.
23 Ihr Mann ist bekannt in den Toren, indem er sitzt bei den Ältesten des Landes.
Son mari est considéré devant les portes de la ville, lorsqu'il siège au conseil avec les anciens de la terre.
24 Sie verfertigt Hemden und verkauft sie, und Gürtel liefert sie dem Kaufmann.
Elle fait des toiles de fin lin; elle vend des ceintures aux Chananéens.
25 Macht und Hoheit sind ihr Gewand, und so lacht sie des künftigen Tages.
Elle ouvre la bouche avec prudence et mesure; elle a mis un frein à sa langue.
26 Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und liebreiche Lehre ist auf ihrer Zunge.
Elle s'est revêtue de force et de beauté, et goûte une douce joie dans ses derniers jours.
27 Sie überwacht die Vorgänge in ihrem Hause und ißt nicht das Brot der Faulheit.
Les habitudes de sa maison sont réglées; elle ne mange point les fruits de la paresse.
28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich, ihr Mann steht auf und rühmt sie:
Elle ouvre la bouche sagement et selon la loi. Elle a élevé ses enfants avec tendresse, et ils se sont enrichis; et son époux a fait son éloge
29 “Viele Töchter haben wacker gehandelt, du aber hast sie alle übertroffen!”
beaucoup de filles ont acquis des richesses, beaucoup ont été vertueuses; mais toi, tu es au-dessus d'elles, tu les as toutes surpassées.
30 Die Anmut ist Trug, und die Schönheit Eitelkeit; ein Weib, das Jehova fürchtet, sie wird gepriesen werden.
Les grâces sont trompeuses, et la beauté de la femme est vanité; mais la femme intelligente sera bénie, et celle qui craint le Seigneur sera louée.
31 Gebet ihr von der Frucht ihrer Hände; und in den Toren mögen ihre Werke sie preisen!
Donnez-lui les fruits de ses lèvres, et que son époux soit loué aux portes de la ville.

< Sprueche 31 >