< Sprueche 31 >

1 Worte Lemuels, des Königs; Ausspruch, womit seine Mutter ihn unterwies:
Weche mag Ruoth Lemuel, ma gin weche matut ma min mare nopuonje.
2 Was, mein Sohn, und was, Sohn meines Leibes, und was, Sohn meiner Gelübde?
Yaye wuoda, yaye wuoda mane anywolo! Winja, in wuoda mane anywolo bangʼ ka Nyasaye osewinjo lemo mane atimonego singruok.
3 Gib nicht den Weibern deine Kraft, noch deine Wege den Verderberinnen der Könige.
Kik iket tekri kuom mon, kata nyalo mari kuom jogo maketho ruodhi.
4 Nicht für Könige ziemt es sich, Lemuel, nicht für Könige, Wein zu trinken, noch für Fürsten, zu fragen: Wo ist starkes Getränk?
Ok en gima owinjore ne ruodhi, yaye Lemuel, mondo ruodhi omadh math makech, kata jotelo ogomb kongʼo gi chunygi duto,
5 damit er nicht trinke und des Vorgeschriebenen vergesse, und verdrehe die Rechtssache aller Kinder des Elends. -
nono ka gimetho to wigi diwil gi gima chik ochiko, ma gihiny joma ok nyal ka gitamogi e ratichgi.
6 Gebet starkes Getränk dem Umkommenden, und Wein denen, die betrübter Seele sind:
Chiw kongʼo ne jogo ma chunygi ool, to math makech ne jogo ma chunygi lit.
7 er trinke, und vergesse seine Armut und gedenke seiner Mühsal nicht mehr.
Wegi mondo gimethi mondo wigi owil gi chan-gi kendo kik gichak gipar chandruokgi kendo.
8 Tue deinen Mund auf für den Stummen, für die Rechtssache aller Unglücklichen.
Wuo ka ichwako joma ok nyal wacho wachgi gin giwegi, ka ichwako jogo maonge nyalo.
9 Tue deinen Mund auf, richte gerecht, und schaffe Recht dem Elenden und dem Dürftigen.
Wuo kendo ngʼad bura kare, chwak ratich jogo ma jochan kod jogo mochando.
10 Ein wackeres Weib, wer wird es finden? Denn ihr Wert steht weit über Korallen.
Dhako ma kite longʼo en ngʼa manyalo nwangʼo? Nengone oloyo kite ma nengogi tek.
11 Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie, und an Ausbeute wird es ihm nicht fehlen.
Chwore ogenogo chutho kendo onge gima oreme.
12 Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens.
Okelone mana ber, ok hinyruok ndalo duto mar ngimane.
13 Sie sucht Wolle und Flachs, und arbeitet dann mit Lust ihrer Hände.
Oyiero yie rombe kod tworo kendo otiyo matek gi lwete.
14 Sie ist Kaufmannsschiffen gleich, von fernher bringt sie ihr Brot herbei.
Ochalo gi yiedhi mag ohala, kokelo chiemo moa kuma bor.
15 Und sie steht auf, wenn es noch Nacht ist, und bestimmt die Speise für ihr Haus und das Tagewerk für ihre Mägde.
Ochiewo aa e nindo ka pod piny mudho, ochiwo chiemo ne joode to moko omiyo nyiri matiyone.
16 Sie sinnt auf ein Feld und erwirbt es; von der Frucht ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
Omanyo puodho maber mi ongʼiew, kendo kuom ohala moloko opidhogo puothe mag olembe.
17 Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme.
Otiyo tijene gi teko duto; kendo oratego e tije motiyo.
18 Sie erfährt, daß ihr Erwerb gut ist: des Nachts geht ihr Licht nicht aus;
Oneno ni gik moloso miye ohala to tache ok tho gotieno.
19 sie legt ihre Hände an den Spinnrocken, und ihre Finger erfassen die Spindel.
Ei lwete otingʼo yie rombe kendo omako gir chwecho gi lith lwetene.
20 Sie breitet ihre Hand aus zu dem Elenden und streckt ihre Hände dem Dürftigen entgegen.
Oyawo bade ne joma jochan kendo otero lwete ne jogo mochando.
21 Sie fürchtet für ihr Haus den Schnee nicht, denn ihr ganzes Haus ist in Karmesin gekleidet.
Ka piny ngʼich, oonge luoro ne joode, nikech giduto girwakore gi nengni mapichni.
22 Sie verfertigt sich Teppiche; Byssus und Purpur sind ihr Gewand.
Oloso raum ne kitandane, orwakore gi lewni marep-rep maralik ma nengogi tek.
23 Ihr Mann ist bekannt in den Toren, indem er sitzt bei den Ältesten des Landes.
Chwore imiyo luor e dhoranga dala maduongʼ, kama obedoe e dier jodongo mag gwengʼ.
24 Sie verfertigt Hemden und verkauft sie, und Gürtel liefert sie dem Kaufmann.
Oloso lewni marep-rep mi ousgi, kendo omiyo johala gik moko.
25 Macht und Hoheit sind ihr Gewand, und so lacht sie des künftigen Tages.
Orwakore gi teko kod dimbruok; omiyo onyalo bedo mamor e ndalo mabiro.
26 Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und liebreiche Lehre ist auf ihrer Zunge.
Owuoyo gi rieko kendo puonj mar adiera ni e lewe.
27 Sie überwacht die Vorgänge in ihrem Hause und ißt nicht das Brot der Faulheit.
Orito weche mag ode to ok ocham chiemb mifwadhi.
28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich, ihr Mann steht auf und rühmt sie:
Nyithinde chungo kendo luonge ni en ngʼat mogwedhi, chwore bende pake, kawacho niya,
29 “Viele Töchter haben wacker gehandelt, du aber hast sie alle übertroffen!”
“Mon mangʼeny timo gik mabeyo, to in iloyogi duto.”
30 Die Anmut ist Trug, und die Schönheit Eitelkeit; ein Weib, das Jehova fürchtet, sie wird gepriesen werden.
Ber mar wangʼ wuondo ji, to chia bende rumo; to dhako moluoro Jehova Nyasaye yudo pak.
31 Gebet ihr von der Frucht ihrer Hände; und in den Toren mögen ihre Werke sie preisen!
Miye pak moromo kode mondo onwangʼ kendo we mondo tijene okelne pak e dhorangach mar dala maduongʼ.

< Sprueche 31 >