< Sprueche 30 >
1 Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch. Es spricht der Mann zu Ithiel, zu Ithiel und Ukal:
Palabras de Agur, hijo de Jaqué, de Masá. Palabras que este varón dijo a Itiel, a Itiel y a Ucal:
2 Fürwahr, ich bin unvernünftiger als irgend einer, und Menschenverstand habe ich nicht.
Soy más torpe que hombre alguno, no tengo la inteligencia de otros.
3 Und Weisheit habe ich nicht gelernt, daß ich Erkenntnis des Heiligen besäße.
No he aprendido la sabiduría, y no conozco la ciencia del Santo.
4 Wer ist hinaufgestiegen gen Himmel und herniedergefahren? Wer hat den Wind in seine Fäuste gesammelt? Wer die Wasser in ein Tuch gebunden? Wer hat aufgerichtet alle Enden der Erde? Was ist sein Name, und was der Name seines Sohnes, wenn du es weißt?
¿Quién jamás subió al cielo y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién envolvió las aguas en un manto? ¿Quién dio estabilidad a todos los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y qué nombre tiene su hijo? ¿Lo sabes acaso?
5 Alle Rede Gottes ist geläutert; ein Schild ist er denen, die auf ihn trauen.
Toda palabra de Dios es acrisolada, es escudo de los que buscan en Él su amparo.
6 Tue nichts zu seinen Worten hinzu, damit er dich nicht überführe und du als Lügner erfunden werdest.
No añadas nada a sus palabras; no sea que Él te reprenda y seas hallado falsario.
7 Zweierlei erbitte ich von dir; verweigere es mit nicht, ehe ich sterbe:
Dos cosas te pido, no me las niegues antes que muera:
8 Eitles und Lügenwort entferne von mir, Armut und Reichtum gib mir nicht, speise mich mit dem mir beschiedenen Brote;
Aparta de mí la vanidad y la mentira, y no me des ni pobreza ni riquezas; dame solamente el pan que necesito,
9 damit ich nicht satt werde und dich verleugne und spreche: Wer ist Jehova? und damit ich nicht verarme und stehle, und mich vergreife an dem Namen meines Gottes.
no sea que harto yo reniegue (de Ti) y diga: “¿Quién es Yahvé?” o que, empobrecido, me ponga a robar y blasfemar del nombre de mi Dios.
10 Verleumde einen Knecht nicht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche, und du es büßen müssest.
No difames al siervo ante su señor, no sea que te maldiga, y tú tengas que pagarlo.
11 Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
Ralea hay que maldice a su padre, y no bendice a su madre.
12 ein Geschlecht, das rein ist in seinen Augen und doch nicht gewaschen von seinem Unflat;
Hay gente que se tiene por limpia, sin lavarse de sus inmundicias.
13 ein Geschlecht, wie stolz sind seine Augen, und seine Wimpern erheben sich! -
Otros hay que miran con ojos altivos, con párpados levantados en alto.
14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter sind, und Messer sein Gebiß, um wegzufressen die Elenden von der Erde und die Dürftigen aus der Menschen Mitte!
Y hay también hombres cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, para devorar a los pobres de la tierra y a los desvalidos de entre los hombres.
15 Der Blutegel hat zwei Töchter: gib her! gib her! Drei sind es, die nicht satt werden, vier, die nicht sagen: Genug!
La sanguijuela tiene dos hijas: “¡Dame, dame!” Tres cosas hay insaciables, y también una cuarta, que jamás dicen: “¡Basta!”:
16 Der Scheol und der verschlossene Mutterleib, die Erde, welche des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nicht sagt: Genug! (Sheol )
el scheol, el seno estéril, la tierra que nunca se harta de agua, y el fuego que jamás dice: “¡Basta!” (Sheol )
17 Ein Auge, das den Vater verspottet und den Gehorsam gegen die Mutter verachtet, das werden die Raben des Baches aushacken und die Jungen des Adlers fressen.
Ojos que escarnecen al padre, y no miran con respeto a la madre; sáquenlos los cuervos del torrente y los aguiluchos los coman.
18 Drei sind es, die zu wunderbar für mich sind, und vier, die ich nicht erkenne:
Tres cosas hay demasiado maravillosas para mí, y una cuarta que no entiendo:
19 der Weg des Adlers am Himmel, der Weg einer Schlange auf dem Felsen, der Weg eines Schiffes im Herzen des Meeres, und der Weg eines Mannes mit einer Jungfrau. -
el rastro del águila en el aire, el rastro de la culebra sobre la peña, el rastro de la nave en medio del mar, y el rastro del hombre en la doncella.
20 Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes: sie ißt, und wischt ihren Mund und spricht: Ich habe kein Unrecht begangen.
Tal es también el proceder de la mujer adúltera; come, se limpia la boca, y dice: “No he hecho cosa mala.”
21 Unter dreien erzittert die Erde, und unter vieren kann sie es nicht aushalten:
Bajo tres cosas tiembla la tierra, y también bajo una cuarta que no puede soportar:
22 unter einem Knechte, wenn er König wird, und einem gemeinen Menschen, wenn er satt Brot hat;
bajo un siervo que llega a reinar, bajo un necio que tiene mucha comida,
23 unter einem unleidlichen Weibe, wenn sie zur Frau genommen wird, und einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
bajo una aborrecida que halla marido, y bajo la esclava que hereda a su señora.
24 Vier sind die Kleinen der Erde, und doch sind sie mit Weisheit wohl versehen:
Hay sobre la tierra cuatro animales pequeños que son más sabios que los sabios:
25 die Ameisen, ein nicht starkes Volk, und doch bereiten sie im Sommer ihre Speise;
las hormigas, pueblo sin fuerza, que al tiempo de la mies se prepara su provisión;
26 die Klippendächse, ein nicht kräftiges Volk, und doch setzen sie ihr Haus auf den Felsen;
el tejón, animal endeble, que entre las peñas coloca su madriguera;
27 die Heuschrecken haben keinen König, und doch ziehen sie allesamt aus in geordneten Scharen;
las langostas, que sin tener rey salen todas bien ordenadas;
28 die Eidechse kannst du mit Händen fangen, und doch ist sie in den Palästen der Könige.
el lagarto que puedes asir con la mano, y, sin embargo, se aloja en los palacios de los reyes.
29 Drei haben einen stattlichen Schritt, und vier einen stattlichen Gang:
Tres seres hay de paso gallardo, y también un cuarto que anda con gallardía:
30 der Löwe, der Held unter den Tieren, und der vor nichts zurückweicht;
el león, el más valiente de los animales, que no retrocede ante nadie;
31 der Lendenstraffe, oder der Bock; und ein König, bei welchem der Heerbann ist.
el (gallo) que anda erguido, el macho cabrío, y el rey al frente de su ejército.
32 Wenn du töricht gehandelt hast, indem du dich erhobst, oder wenn du Böses ersonnen: die Hand auf den Mund!
Si te has engreído neciamente, o si pensaste hacer mal; mano a la boca.
33 Denn das Pressen der Milch ergibt Butter, und das Pressen der Nase ergibt Blut, und das Pressen des Zornes ergibt Hader.
Comprimiendo la leche se hace la manteca; comprimiendo la nariz, sale sangre; y comprimiendo la ira, se producen contiendas.