< Sprueche 30 >
1 Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch. Es spricht der Mann zu Ithiel, zu Ithiel und Ukal:
Речи Агура сина Јакејевог; сабране речи тог човека Итилу, Итилу и Укалу.
2 Fürwahr, ich bin unvernünftiger als irgend einer, und Menschenverstand habe ich nicht.
Ја сам луђи од сваког, и разума човечијег нема у мене.
3 Und Weisheit habe ich nicht gelernt, daß ich Erkenntnis des Heiligen besäße.
Нити сам учио мудрост нити знам свете ствари.
4 Wer ist hinaufgestiegen gen Himmel und herniedergefahren? Wer hat den Wind in seine Fäuste gesammelt? Wer die Wasser in ein Tuch gebunden? Wer hat aufgerichtet alle Enden der Erde? Was ist sein Name, und was der Name seines Sohnes, wenn du es weißt?
Ко је изашао на небо и опет сишао? Ко је скупио ветар у прегршти своје? Ко је свезао воде у плашт свој? Ко је утврдио све крајеве земљи? Како Му је име? И како је име Сину Његовом? Знаш ли?
5 Alle Rede Gottes ist geläutert; ein Schild ist er denen, die auf ihn trauen.
Све су речи Божије чисте; Он је штит онима који се уздају у Њ.
6 Tue nichts zu seinen Worten hinzu, damit er dich nicht überführe und du als Lügner erfunden werdest.
Ништа не додај к речима Његовим, да те не укори и не нађеш се лажа.
7 Zweierlei erbitte ich von dir; verweigere es mit nicht, ehe ich sterbe:
За двоје молим Те; немој ме се оглушити док сам жив:
8 Eitles und Lügenwort entferne von mir, Armut und Reichtum gib mir nicht, speise mich mit dem mir beschiedenen Brote;
Таштину и реч лажну удаљи од мене; сиромаштва ни богатства не дај ми, храни ме хлебом по оброку мом,
9 damit ich nicht satt werde und dich verleugne und spreche: Wer ist Jehova? und damit ich nicht verarme und stehle, und mich vergreife an dem Namen meines Gottes.
Да не бих наједавши се одрекао се Тебе и рекао: Ко је Господ? Или осиромашивши да не бих крао и узалуд узимао име Бога свог.
10 Verleumde einen Knecht nicht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche, und du es büßen müssest.
Не опадај слуге господару његовом, да те не би клео и ти био крив.
11 Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
Има род који псује оца свог и не благосиља матере своје.
12 ein Geschlecht, das rein ist in seinen Augen und doch nicht gewaschen von seinem Unflat;
Има род који мисли да је чист, а од свог кала није опран.
13 ein Geschlecht, wie stolz sind seine Augen, und seine Wimpern erheben sich! -
Има род који држи високо очи своје, и веђе му се дижу увис.
14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter sind, und Messer sein Gebiß, um wegzufressen die Elenden von der Erde und die Dürftigen aus der Menschen Mitte!
Има род коме су зуби мачеви и кутњаци ножеви, да прождире сиромахе са земље и убоге између људи.
15 Der Blutegel hat zwei Töchter: gib her! gib her! Drei sind es, die nicht satt werden, vier, die nicht sagen: Genug!
Пијавица има две кћери, које говоре: Дај, дај. Има троје несито, и четврто никад не каже: Доста:
16 Der Scheol und der verschlossene Mutterleib, die Erde, welche des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nicht sagt: Genug! (Sheol )
Гроб, материца јалова, земља која не бива сита воде, и огањ, који не говори: Доста. (Sheol )
17 Ein Auge, das den Vater verspottet und den Gehorsam gegen die Mutter verachtet, das werden die Raben des Baches aushacken und die Jungen des Adlers fressen.
Око које се руга оцу и неће да слуша матере, кљуваће га гаврани с потока и јести орлићи.
18 Drei sind es, die zu wunderbar für mich sind, und vier, die ich nicht erkenne:
Троје ми је чудесно, и четвртог не разумем:
19 der Weg des Adlers am Himmel, der Weg einer Schlange auf dem Felsen, der Weg eines Schiffes im Herzen des Meeres, und der Weg eines Mannes mit einer Jungfrau. -
Пут орлов у небо, пут змијин по стени, пут лађин посред мора, и пут човечији к девојци.
20 Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes: sie ißt, und wischt ihren Mund und spricht: Ich habe kein Unrecht begangen.
Такав је пут курвин: једе, и убрише уста, па вели: Нисам учинила зла.
21 Unter dreien erzittert die Erde, und unter vieren kann sie es nicht aushalten:
Од трога се потреса земља, и четвртог не може поднети:
22 unter einem Knechte, wenn er König wird, und einem gemeinen Menschen, wenn er satt Brot hat;
Од слуге, кад постане цар, од безумника, кад се наједе хлеба.
23 unter einem unleidlichen Weibe, wenn sie zur Frau genommen wird, und einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
Од пуштенице, кад се уда, од слушкиње кад наследи госпођу своју.
24 Vier sind die Kleinen der Erde, und doch sind sie mit Weisheit wohl versehen:
Четворо има малено на земљи, али мудрије од мудраца:
25 die Ameisen, ein nicht starkes Volk, und doch bereiten sie im Sommer ihre Speise;
Мрави, који су слаб народ, али опет приправљају у лето себи храну;
26 die Klippendächse, ein nicht kräftiges Volk, und doch setzen sie ihr Haus auf den Felsen;
Питоми зечеви, који су нејак народ, али опет у камену граде себи кућу;
27 die Heuschrecken haben keinen König, und doch ziehen sie allesamt aus in geordneten Scharen;
Скакавци, који немају цара, али опет иду сви јатом;
28 die Eidechse kannst du mit Händen fangen, und doch ist sie in den Palästen der Könige.
Паук, који рукама ради и у царским је дворима.
29 Drei haben einen stattlichen Schritt, und vier einen stattlichen Gang:
Троје лепо корача, и четврто лепо ходи:
30 der Löwe, der Held unter den Tieren, und der vor nichts zurückweicht;
Лав, најјачи између зверова, који не узмиче ни пред ким,
31 der Lendenstraffe, oder der Bock; und ein König, bei welchem der Heerbann ist.
Коњ опасан по бедрима или јарац, и цар на кога нико не устаје.
32 Wenn du töricht gehandelt hast, indem du dich erhobst, oder wenn du Böses ersonnen: die Hand auf den Mund!
Ако си лудовао понесавши се или си зло мислио, метни руку на уста.
33 Denn das Pressen der Milch ergibt Butter, und das Pressen der Nase ergibt Blut, und das Pressen des Zornes ergibt Hader.
Кад се разбија млеко, излази масло; и ко јако нос утире, изгони крв; тако ко дражи на гнев, замеће свађу.