< Sprueche 30 >

1 Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch. Es spricht der Mann zu Ithiel, zu Ithiel und Ukal:
Paroles d'Agur, fils de Jaqué, prophétie, oracle donné par l'Homme à Ithiel, à Ithiel et à Uchal.
2 Fürwahr, ich bin unvernünftiger als irgend einer, und Menschenverstand habe ich nicht.
Oui, je suis plus stupide que personne, et je n'ai point l'intelligence d'un humain;
3 Und Weisheit habe ich nicht gelernt, daß ich Erkenntnis des Heiligen besäße.
et je n'ai ni appris la sagesse, ni connu la science des saints.
4 Wer ist hinaufgestiegen gen Himmel und herniedergefahren? Wer hat den Wind in seine Fäuste gesammelt? Wer die Wasser in ein Tuch gebunden? Wer hat aufgerichtet alle Enden der Erde? Was ist sein Name, und was der Name seines Sohnes, wenn du es weißt?
Qui monta au ciel, et en redescendit? Qui enserra le vent dans ses mains? Qui enveloppa les eaux dans sa robe? Qui plaça toutes les bornes de la terre? Quel est son nom et le nom de son fils, si tu le sais?
5 Alle Rede Gottes ist geläutert; ein Schild ist er denen, die auf ihn trauen.
Toute parole de Dieu est pure. Il est un bouclier pour ceux qui se confient en Lui.
6 Tue nichts zu seinen Worten hinzu, damit er dich nicht überführe und du als Lügner erfunden werdest.
N'ajoute rien à ce qu'il a dit, de peur qu'il ne te châtie, et que tu ne sois convaincu de mensonge.
7 Zweierlei erbitte ich von dir; verweigere es mit nicht, ehe ich sterbe:
Je Te demande deux choses: ne me les refuse pas, avant que je meure!
8 Eitles und Lügenwort entferne von mir, Armut und Reichtum gib mir nicht, speise mich mit dem mir beschiedenen Brote;
Eloigne de moi la fausseté et le langage menteur; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, nourris-moi du pain qui est pour moi le nécessaire;
9 damit ich nicht satt werde und dich verleugne und spreche: Wer ist Jehova? und damit ich nicht verarme und stehle, und mich vergreife an dem Namen meines Gottes.
de peur que rassasié je ne te renie, et ne dise: « Qui est l'Éternel? » ou qu'appauvri je ne dérobe, et ne m'attaque au nom de mon Dieu!
10 Verleumde einen Knecht nicht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche, und du es büßen müssest.
Ne calomnie pas le serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne sois puni!
11 Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
Il est une race qui maudit son père, et ne bénit point sa mère.
12 ein Geschlecht, das rein ist in seinen Augen und doch nicht gewaschen von seinem Unflat;
Il est une race qui est pure à ses propres yeux, tandis que de sa souillure elle n'est point lavée.
13 ein Geschlecht, wie stolz sind seine Augen, und seine Wimpern erheben sich! -
Il est une race… que ses yeux sont altiers, et ses paupières hautaines!
14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter sind, und Messer sein Gebiß, um wegzufressen die Elenden von der Erde und die Dürftigen aus der Menschen Mitte!
Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer le malheureux sur la terre, et les indigents, parmi les hommes.
15 Der Blutegel hat zwei Töchter: gib her! gib her! Drei sind es, die nicht satt werden, vier, die nicht sagen: Genug!
L'Aluca a deux filles: Donne! Donne! Trois choses sont insatiables, il en est quatre qui jamais ne disent: « C'est assez! »
16 Der Scheol und der verschlossene Mutterleib, die Erde, welche des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nicht sagt: Genug! (Sheol h7585)
les Enfers, et la femme stérile, la terre jamais rassasiée d'eau, et le feu qui jamais ne dit: « C'est assez! » (Sheol h7585)
17 Ein Auge, das den Vater verspottet und den Gehorsam gegen die Mutter verachtet, das werden die Raben des Baches aushacken und die Jungen des Adlers fressen.
L'œil qui se moque d'un père, et dédaigne l'obéissance envers une mère, les corbeaux de la vallée l'arracheront, et les petits de l'aigle le mangeront.
18 Drei sind es, die zu wunderbar für mich sind, und vier, die ich nicht erkenne:
Trois choses passent ma portée, il en est quatre que je ne pénètre pas:
19 der Weg des Adlers am Himmel, der Weg einer Schlange auf dem Felsen, der Weg eines Schiffes im Herzen des Meeres, und der Weg eines Mannes mit einer Jungfrau. -
la trace de l'aigle dans les Cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au sein de la mer, et la trace de l'homme qui va vers une vierge.
20 Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes: sie ißt, und wischt ihren Mund und spricht: Ich habe kein Unrecht begangen.
Telle est la manière de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche et dit: « Je n'ai point fait de mal. »
21 Unter dreien erzittert die Erde, und unter vieren kann sie es nicht aushalten:
Trois choses font trembler un pays, il en est quatre qu'il ne peut supporter:
22 unter einem Knechte, wenn er König wird, und einem gemeinen Menschen, wenn er satt Brot hat;
un esclave devenu roi, un insensé dans l'abondance,
23 unter einem unleidlichen Weibe, wenn sie zur Frau genommen wird, und einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
la femme dédaignée devenue épouse, et la servante qui a chassé sa maîtresse.
24 Vier sind die Kleinen der Erde, und doch sind sie mit Weisheit wohl versehen:
Il y a sur la terre quatre animaux très petits, et pourtant sages et bien avisés:
25 die Ameisen, ein nicht starkes Volk, und doch bereiten sie im Sommer ihre Speise;
les fourmis, peuple qui n'est point fort, et pourtant en été elles font leurs provisions;
26 die Klippendächse, ein nicht kräftiges Volk, und doch setzen sie ihr Haus auf den Felsen;
les gerboises, peuple qui n'est point vigoureux, et pourtant dans les rochers elles pratiquent leur gîte;
27 die Heuschrecken haben keinen König, und doch ziehen sie allesamt aus in geordneten Scharen;
les sauterelles n'ont point de roi, et pourtant elles sortent toutes formées en bataillons;
28 die Eidechse kannst du mit Händen fangen, und doch ist sie in den Palästen der Könige.
le lézard saisit avec ses mains, et se trouve dans les palais des rois.
29 Drei haben einen stattlichen Schritt, und vier einen stattlichen Gang:
Trois ont une belle démarche, et quatre, une belle allure:
30 der Löwe, der Held unter den Tieren, und der vor nichts zurückweicht;
le lion, héros entre les animaux, et qui ne recule devant personne;
31 der Lendenstraffe, oder der Bock; und ein König, bei welchem der Heerbann ist.
[le coursier] ceint aux reins du harnais, ou le bélier et le roi à qui l'on ne peut tenir tête.
32 Wenn du töricht gehandelt hast, indem du dich erhobst, oder wenn du Böses ersonnen: die Hand auf den Mund!
Si tu as été fou par orgueil, et si tu as pensé à mal…. la main sur la bouche!
33 Denn das Pressen der Milch ergibt Butter, und das Pressen der Nase ergibt Blut, und das Pressen des Zornes ergibt Hader.
Car la pression du lait produit du beurre, et la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la rixe.

< Sprueche 30 >