< Sprueche 30 >

1 Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch. Es spricht der Mann zu Ithiel, zu Ithiel und Ukal:
Ô mon fils, révère mes paroles; recueille-les et repens-toi. Voici ce que dit un homme à ceux qui se confient en Dieu; mais je m'arrête,
2 Fürwahr, ich bin unvernünftiger als irgend einer, und Menschenverstand habe ich nicht.
car je suis moi-même le plus insensé des hommes, et la sagesse des mortels n'est point en moi
3 Und Weisheit habe ich nicht gelernt, daß ich Erkenntnis des Heiligen besäße.
mais Dieu m'a enseigné la sagesse, et je connais la doctrine des saints.
4 Wer ist hinaufgestiegen gen Himmel und herniedergefahren? Wer hat den Wind in seine Fäuste gesammelt? Wer die Wasser in ein Tuch gebunden? Wer hat aufgerichtet alle Enden der Erde? Was ist sein Name, und was der Name seines Sohnes, wenn du es weißt?
Qui donc est monté au ciel et en est descendu? Qui a rassemblé les vents dans un pli de Son manteau? Qui a contenu les eaux comme dans un vêtement? Qui a pouvoir sur les extrémités de la terre? Quel est Son Nom? Quel est le nom de Ses enfants?
5 Alle Rede Gottes ist geläutert; ein Schild ist er denen, die auf ihn trauen.
Toutes les paroles de Dieu sont des flammes, et Il protège ceux qui Le craignent.
6 Tue nichts zu seinen Worten hinzu, damit er dich nicht überführe und du als Lügner erfunden werdest.
N'ajoute rien à Ses paroles, de peur qu'Il ne te reprenne et ne t'accuse de mensonge.
7 Zweierlei erbitte ich von dir; verweigere es mit nicht, ehe ich sterbe:
Seigneur, je Te demande deux choses: Ne me retire pas Ta grâce avant que je meure;
8 Eitles und Lügenwort entferne von mir, Armut und Reichtum gib mir nicht, speise mich mit dem mir beschiedenen Brote;
éloigne de moi les paroles vaines et le mensonge; ne me donne ni la richesse ni la pauvreté; mais accorde-moi ce qui m'est nécessaire et suffisant;
9 damit ich nicht satt werde und dich verleugne und spreche: Wer ist Jehova? und damit ich nicht verarme und stehle, und mich vergreife an dem Namen meines Gottes.
de peur que, rassasié, je ne devienne trompeur, et ne dise: Qui me voit? ou que, poussé par le besoin, je ne dérobe, et que je ne parjure le Nom du Seigneur.
10 Verleumde einen Knecht nicht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche, und du es büßen müssest.
Ne livre pas l'esclave fugitif à son maître; de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne périsses à ton tour.
11 Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
Une race pervertie maudit son père, et ne bénit pas sa mère.
12 ein Geschlecht, das rein ist in seinen Augen und doch nicht gewaschen von seinem Unflat;
Une race pervertie s'estime juste, et qui pourtant n'a point lavé le devant de sa porte.
13 ein Geschlecht, wie stolz sind seine Augen, und seine Wimpern erheben sich! -
Une race pervertie a les yeux hautains; l'orgueil est sur ses paupières.
14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter sind, und Messer sein Gebiß, um wegzufressen die Elenden von der Erde und die Dürftigen aus der Menschen Mitte!
D'une race pervertie les dents sont des glaives; et ses mâchoires, des couteaux pour détruire et dévorer, sur la terre, les humbles et les pauvres parmi les hommes.
15 Der Blutegel hat zwei Töchter: gib her! gib her! Drei sind es, die nicht satt werden, vier, die nicht sagen: Genug!
La sangsue avait trois filles qu'elle aimait d'un tendre amour; et à elles trois, elles ne remplissaient pas son cœur; une quatrième ne suffit pas pour lui faire dire: C'est assez.
16 Der Scheol und der verschlossene Mutterleib, die Erde, welche des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nicht sagt: Genug! (Sheol h7585)
L'enfer, l'amour d'une femme, une terre qui manque d'eau, l'eau et le feu ne diront jamais: C'est assez. (Sheol h7585)
17 Ein Auge, das den Vater verspottet und den Gehorsam gegen die Mutter verachtet, das werden die Raben des Baches aushacken und die Jungen des Adlers fressen.
L'œil qui se moque d'un père et qui n'honore point la vieillesse d'une mère, que les corbeaux du vallon l'arrachent, et que les aiglons le dévorent.
18 Drei sind es, die zu wunderbar für mich sind, und vier, die ich nicht erkenne:
Il y a trois choses qu'il m'est impossible de comprendre, et une quatrième que j'ignore
19 der Weg des Adlers am Himmel, der Weg einer Schlange auf dem Felsen, der Weg eines Schiffes im Herzen des Meeres, und der Weg eines Mannes mit einer Jungfrau. -
la trace d'un aigle dans les airs, celle d'un serpent dans les rochers, les sentiers d'un ruisseau qui vogue sur l'eau, et les voies d'un homme dans sa jeunesse.
20 Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes: sie ißt, und wischt ihren Mund und spricht: Ich habe kein Unrecht begangen.
Telle est la voie de la femme adultère, qui, après ce qu'elle a fait, se lave, et dit n'avoir rien fait d'inconvenant.
21 Unter dreien erzittert die Erde, und unter vieren kann sie es nicht aushalten:
Trois choses troublent la terre; il en est une quatrième qu'elle ne peut supporter
22 unter einem Knechte, wenn er König wird, und einem gemeinen Menschen, wenn er satt Brot hat;
un esclave devenu roi; un insensé regorgeant de biens;
23 unter einem unleidlichen Weibe, wenn sie zur Frau genommen wird, und einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
une servante qui a supplanté sa maîtresse, et une méchante femme réunie à un bon mari.
24 Vier sind die Kleinen der Erde, und doch sind sie mit Weisheit wohl versehen:
Il y a sur la terre quatre êtres bien petits, et ils sont plus sages que les sages
25 die Ameisen, ein nicht starkes Volk, und doch bereiten sie im Sommer ihre Speise;
la fourmi, qui n'a point de force, et prépare en été sa nourriture;
26 die Klippendächse, ein nicht kräftiges Volk, und doch setzen sie ihr Haus auf den Felsen;
le hérisson, peuple débile, qui fait sa demeure sur les rochers;
27 die Heuschrecken haben keinen König, und doch ziehen sie allesamt aus in geordneten Scharen;
la sauterelle, qui n'a point de roi et marche comme une armée en bon ordre, au commandement d'une seule;
28 die Eidechse kannst du mit Händen fangen, und doch ist sie in den Palästen der Könige.
et le lézard moucheté, qui se tient droit, et, quoique facile à prendre, habite les forteresses des rois.
29 Drei haben einen stattlichen Schritt, und vier einen stattlichen Gang:
Il y a trois êtres dont la démarche est belle, et un quatrième dont le maintien est majestueux
30 der Löwe, der Held unter den Tieren, und der vor nichts zurückweicht;
le lionceau, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien, et ne redoute aucune bête;
31 der Lendenstraffe, oder der Bock; und ein König, bei welchem der Heerbann ist.
le coq, qui se promène, plein d'ardeur, parmi les poules; et le bouc qui conduit le troupeau, et le roi qui gouverne une nation.
32 Wenn du töricht gehandelt hast, indem du dich erhobst, oder wenn du Böses ersonnen: die Hand auf den Mund!
Si tu t'es laissé aller à la joie, et que tu étendes les mains pour te disculper, tu seras confondu.
33 Denn das Pressen der Milch ergibt Butter, und das Pressen der Nase ergibt Blut, und das Pressen des Zornes ergibt Hader.
Trais le lait avec trop de force, il deviendra du beurre; blesse-toi les narines, il en sortira du sang; cherche querelle, il s'ensuivra des rixes et des procès.

< Sprueche 30 >