< Sprueche 30 >
1 Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch. Es spricht der Mann zu Ithiel, zu Ithiel und Ukal:
The words of Agur the son of Jakeh, the revelation: the man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
2 Fürwahr, ich bin unvernünftiger als irgend einer, und Menschenverstand habe ich nicht.
“Surely I am the most ignorant man, and don’t have a man’s understanding.
3 Und Weisheit habe ich nicht gelernt, daß ich Erkenntnis des Heiligen besäße.
I have not learnt wisdom, neither do I have the knowledge of the Holy One.
4 Wer ist hinaufgestiegen gen Himmel und herniedergefahren? Wer hat den Wind in seine Fäuste gesammelt? Wer die Wasser in ein Tuch gebunden? Wer hat aufgerichtet alle Enden der Erde? Was ist sein Name, und was der Name seines Sohnes, wenn du es weißt?
Who has ascended up into heaven, and descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in his garment? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son’s name, if you know?
5 Alle Rede Gottes ist geläutert; ein Schild ist er denen, die auf ihn trauen.
“Every word of God is flawless. He is a shield to those who take refuge in him.
6 Tue nichts zu seinen Worten hinzu, damit er dich nicht überführe und du als Lügner erfunden werdest.
Don’t you add to his words, lest he reprove you, and you be found a liar.
7 Zweierlei erbitte ich von dir; verweigere es mit nicht, ehe ich sterbe:
“Two things I have asked of you. Don’t deny me before I die.
8 Eitles und Lügenwort entferne von mir, Armut und Reichtum gib mir nicht, speise mich mit dem mir beschiedenen Brote;
Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches. Feed me with the food that is needful for me,
9 damit ich nicht satt werde und dich verleugne und spreche: Wer ist Jehova? und damit ich nicht verarme und stehle, und mich vergreife an dem Namen meines Gottes.
lest I be full, deny you, and say, ‘Who is the LORD?’ or lest I be poor, and steal, and so dishonour the name of my God.
10 Verleumde einen Knecht nicht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche, und du es büßen müssest.
“Don’t slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.
11 Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
There is a generation that curses their father, and doesn’t bless their mother.
12 ein Geschlecht, das rein ist in seinen Augen und doch nicht gewaschen von seinem Unflat;
There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.
13 ein Geschlecht, wie stolz sind seine Augen, und seine Wimpern erheben sich! -
There is a generation, oh how lofty are their eyes! Their eyelids are lifted up.
14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter sind, und Messer sein Gebiß, um wegzufressen die Elenden von der Erde und die Dürftigen aus der Menschen Mitte!
There is a generation whose teeth are like swords, and their jaws like knives, to devour the poor from the earth, and the needy from amongst men.
15 Der Blutegel hat zwei Töchter: gib her! gib her! Drei sind es, die nicht satt werden, vier, die nicht sagen: Genug!
“The leech has two daughters: ‘Give, give.’ “There are three things that are never satisfied; four that don’t say, ‘Enough!’:
16 Der Scheol und der verschlossene Mutterleib, die Erde, welche des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nicht sagt: Genug! (Sheol )
Sheol, the barren womb, the earth that is not satisfied with water, and the fire that doesn’t say, ‘Enough!’ (Sheol )
17 Ein Auge, das den Vater verspottet und den Gehorsam gegen die Mutter verachtet, das werden die Raben des Baches aushacken und die Jungen des Adlers fressen.
“The eye that mocks at his father, and scorns obedience to his mother, the ravens of the valley shall pick it out, the young eagles shall eat it.
18 Drei sind es, die zu wunderbar für mich sind, und vier, die ich nicht erkenne:
“There are three things which are too amazing for me, four which I don’t understand:
19 der Weg des Adlers am Himmel, der Weg einer Schlange auf dem Felsen, der Weg eines Schiffes im Herzen des Meeres, und der Weg eines Mannes mit einer Jungfrau. -
The way of an eagle in the air, the way of a serpent on a rock, the way of a ship in the middle of the sea, and the way of a man with a maiden.
20 Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes: sie ißt, und wischt ihren Mund und spricht: Ich habe kein Unrecht begangen.
“So is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, and says, ‘I have done nothing wrong.’
21 Unter dreien erzittert die Erde, und unter vieren kann sie es nicht aushalten:
“For three things the earth trembles, and under four, it can’t bear up:
22 unter einem Knechte, wenn er König wird, und einem gemeinen Menschen, wenn er satt Brot hat;
For a servant when he is king, a fool when he is filled with food,
23 unter einem unleidlichen Weibe, wenn sie zur Frau genommen wird, und einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
for an unloved woman when she is married, and a servant who is heir to her mistress.
24 Vier sind die Kleinen der Erde, und doch sind sie mit Weisheit wohl versehen:
“There are four things which are little on the earth, but they are exceedingly wise:
25 die Ameisen, ein nicht starkes Volk, und doch bereiten sie im Sommer ihre Speise;
The ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
26 die Klippendächse, ein nicht kräftiges Volk, und doch setzen sie ihr Haus auf den Felsen;
The hyraxes are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
27 die Heuschrecken haben keinen König, und doch ziehen sie allesamt aus in geordneten Scharen;
The locusts have no king, yet they advance in ranks.
28 die Eidechse kannst du mit Händen fangen, und doch ist sie in den Palästen der Könige.
You can catch a lizard with your hands, yet it is in kings’ palaces.
29 Drei haben einen stattlichen Schritt, und vier einen stattlichen Gang:
“There are three things which are stately in their march, four which are stately in going:
30 der Löwe, der Held unter den Tieren, und der vor nichts zurückweicht;
The lion, which is mightiest amongst animals, and doesn’t turn away for any;
31 der Lendenstraffe, oder der Bock; und ein König, bei welchem der Heerbann ist.
the greyhound; the male goat; and the king against whom there is no rising up.
32 Wenn du töricht gehandelt hast, indem du dich erhobst, oder wenn du Böses ersonnen: die Hand auf den Mund!
“If you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, put your hand over your mouth.
33 Denn das Pressen der Milch ergibt Butter, und das Pressen der Nase ergibt Blut, und das Pressen des Zornes ergibt Hader.
For as the churning of milk produces butter, and the wringing of the nose produces blood, so the forcing of wrath produces strife.”