< Sprueche 30 >

1 Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch. Es spricht der Mann zu Ithiel, zu Ithiel und Ukal:
These things says the man to them that trust in God; and I cease.
2 Fürwahr, ich bin unvernünftiger als irgend einer, und Menschenverstand habe ich nicht.
For I am the most simple of all men, and there is not in me the wisdom of men.
3 Und Weisheit habe ich nicht gelernt, daß ich Erkenntnis des Heiligen besäße.
God has taught me wisdom, and I know the knowledge of the holy.
4 Wer ist hinaufgestiegen gen Himmel und herniedergefahren? Wer hat den Wind in seine Fäuste gesammelt? Wer die Wasser in ein Tuch gebunden? Wer hat aufgerichtet alle Enden der Erde? Was ist sein Name, und was der Name seines Sohnes, wenn du es weißt?
Who has gone up to heaven, and come down? who has gathered the winds in his bosom? who has wrapped up the waters in a garment? who has dominion of all the ends of the earth? what is his name? or what is the name of his children?
5 Alle Rede Gottes ist geläutert; ein Schild ist er denen, die auf ihn trauen.
For all the words of God are tried in the fire, and he defends those that reverence him.
6 Tue nichts zu seinen Worten hinzu, damit er dich nicht überführe und du als Lügner erfunden werdest.
Add not to his words, lest he reprove you, and you be made a liar.
7 Zweierlei erbitte ich von dir; verweigere es mit nicht, ehe ich sterbe:
Two things I ask of you; take not favor from me before I die.
8 Eitles und Lügenwort entferne von mir, Armut und Reichtum gib mir nicht, speise mich mit dem mir beschiedenen Brote;
Remove far from me vanity and falsehood: and give me not wealth [or] poverty; but appoint me what is needful and sufficient:
9 damit ich nicht satt werde und dich verleugne und spreche: Wer ist Jehova? und damit ich nicht verarme und stehle, und mich vergreife an dem Namen meines Gottes.
lest I be filled and become false, and say, Who sees me? or be poor and steal, and swear [vainly] by the name of God.
10 Verleumde einen Knecht nicht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche, und du es büßen müssest.
Deliver not a servant into the hands of his master, lest he curse you, and you be utterly destroyed.
11 Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
A wicked generation curse their father, and do not bless their mother.
12 ein Geschlecht, das rein ist in seinen Augen und doch nicht gewaschen von seinem Unflat;
A wicked generation judge themselves to be just, but do not cleanse their way.
13 ein Geschlecht, wie stolz sind seine Augen, und seine Wimpern erheben sich! -
A wicked generation have lofty eyes, and exalt themselves with their eyelids.
14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter sind, und Messer sein Gebiß, um wegzufressen die Elenden von der Erde und die Dürftigen aus der Menschen Mitte!
A wicked generation have swords [for] teeth and jaw teeth [as] knives, so as to destroy and devour the lowly from the earth, and the poor of them from among men.
15 Der Blutegel hat zwei Töchter: gib her! gib her! Drei sind es, die nicht satt werden, vier, die nicht sagen: Genug!
The horse-leech had three dearly beloved daughters: and these three did not satisfy her; and the fourth was not contented so as to say, Enough.
16 Der Scheol und der verschlossene Mutterleib, die Erde, welche des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nicht sagt: Genug! (Sheol h7585)
The grave, and the love of a woman, and the earth not filled with water; water also and fire will not say, It is enough. (Sheol h7585)
17 Ein Auge, das den Vater verspottet und den Gehorsam gegen die Mutter verachtet, das werden die Raben des Baches aushacken und die Jungen des Adlers fressen.
The eye that laughs to scorn a father, and dishonors the old age of a mother, let the ravens of the valleys pick it out, and let the young eagles devour it.
18 Drei sind es, die zu wunderbar für mich sind, und vier, die ich nicht erkenne:
Moreover there are three things impossible for me to comprehend, and the fourth I know not:
19 der Weg des Adlers am Himmel, der Weg einer Schlange auf dem Felsen, der Weg eines Schiffes im Herzen des Meeres, und der Weg eines Mannes mit einer Jungfrau. -
the track of a flying eagle; and the ways of a serpent on a rock; and the paths of a ship passing through the sea; and the ways of a man in youth.
20 Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes: sie ißt, und wischt ihren Mund und spricht: Ich habe kein Unrecht begangen.
Such is the way of an adulterous woman, who having washed herself from what she has done, says she has done nothing amiss.
21 Unter dreien erzittert die Erde, und unter vieren kann sie es nicht aushalten:
By three thing the earth is troubled, and the fourth it can’t bear:
22 unter einem Knechte, wenn er König wird, und einem gemeinen Menschen, wenn er satt Brot hat;
if a servant reign; or a fool be filled with food;
23 unter einem unleidlichen Weibe, wenn sie zur Frau genommen wird, und einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
or if a maidservant should cast out her own mistress; and if a hateful woman should marry a good man.
24 Vier sind die Kleinen der Erde, und doch sind sie mit Weisheit wohl versehen:
And [there are] four very little things upon the earth, but these are wiser than the wise:
25 die Ameisen, ein nicht starkes Volk, und doch bereiten sie im Sommer ihre Speise;
the ants which are weak, and [yet] prepare [their] food in summer;
26 die Klippendächse, ein nicht kräftiges Volk, und doch setzen sie ihr Haus auf den Felsen;
the rabbits also [are] a feeble race, who make their houses in the rocks.
27 die Heuschrecken haben keinen König, und doch ziehen sie allesamt aus in geordneten Scharen;
The locusts have no king, and [yet] march orderly at one command.
28 die Eidechse kannst du mit Händen fangen, und doch ist sie in den Palästen der Könige.
And the eft, which supports itself by [its] hands, and is easily taken, dwells in the fortresses of kings.
29 Drei haben einen stattlichen Schritt, und vier einen stattlichen Gang:
And there are three things which go well, and a fourth which passes along finely.
30 der Löwe, der Held unter den Tieren, und der vor nichts zurückweicht;
A lion's whelp, stronger than [all other] beasts, which turns not away, nor fears [any] beast;
31 der Lendenstraffe, oder der Bock; und ein König, bei welchem der Heerbann ist.
and a cock walking in boldly among the hens, and the goat leading the herd; and a king publicly speaking before a nation.
32 Wenn du töricht gehandelt hast, indem du dich erhobst, oder wenn du Böses ersonnen: die Hand auf den Mund!
If you abandon yourself to mirth, and stretch forth your hand in a quarrel, you shall be disgraced.
33 Denn das Pressen der Milch ergibt Butter, und das Pressen der Nase ergibt Blut, und das Pressen des Zornes ergibt Hader.
Milk out milk, and there shall be butter, and if you wing [one's] nostrils there shall come out blood: so if you extort words, there will come forth quarrels and strifes.

< Sprueche 30 >