< Sprueche 30 >
1 Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch. Es spricht der Mann zu Ithiel, zu Ithiel und Ukal:
Slova Agura, syna Jáke. Sepsání řečí muže toho k Itielovi, k Itielovi a Uchalovi.
2 Fürwahr, ich bin unvernünftiger als irgend einer, und Menschenverstand habe ich nicht.
Jistě žeť jsem hloupější nad jiné, tak že rozumnosti člověka obecného nemám,
3 Und Weisheit habe ich nicht gelernt, daß ich Erkenntnis des Heiligen besäße.
Aniž jsem se naučil moudrosti, a umění svatých neumím.
4 Wer ist hinaufgestiegen gen Himmel und herniedergefahren? Wer hat den Wind in seine Fäuste gesammelt? Wer die Wasser in ein Tuch gebunden? Wer hat aufgerichtet alle Enden der Erde? Was ist sein Name, und was der Name seines Sohnes, wenn du es weißt?
Kdo vstoupil v nebe, i sstoupil? Kdo sebral vítr do hrstí svých? Kdo shrnul vody v roucho své? Kdo upevnil všecky končiny země? Které jméno jeho, a jaké jméno syna jeho, víš-li?
5 Alle Rede Gottes ist geläutert; ein Schild ist er denen, die auf ihn trauen.
Všeliká výmluvnost Boží přečištěná jest; onť jest štít doufajících v něho.
6 Tue nichts zu seinen Worten hinzu, damit er dich nicht überführe und du als Lügner erfunden werdest.
Nepřidávej k slovům jeho, aby tě nekáral, a byl bys ve lži postižen.
7 Zweierlei erbitte ich von dir; verweigere es mit nicht, ehe ich sterbe:
Dvou věcí žádám od tebe, neoslýchejž mne, prvé než umru:
8 Eitles und Lügenwort entferne von mir, Armut und Reichtum gib mir nicht, speise mich mit dem mir beschiedenen Brote;
Marnost a slovo lživé vzdal ode mne, chudoby neb bohatství nedávej mi, živ mne pokrmem vedlé potřeby mé,
9 damit ich nicht satt werde und dich verleugne und spreche: Wer ist Jehova? und damit ich nicht verarme und stehle, und mich vergreife an dem Namen meines Gottes.
Abych snad nasycen jsa, tě nezapřel, a neřekl: Kdo jest Hospodin? a abych zchudna, nekradl, a nebral naprázdno jména Hospodina Boha svého.
10 Verleumde einen Knecht nicht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche, und du es büßen müssest.
Nesoč na služebníka před pánem jeho, aťby nezlořečil, a ty abys nehřešil.
11 Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
Jest pokolení, kteréž otci svému zlořečí, a matce své nedobrořečí.
12 ein Geschlecht, das rein ist in seinen Augen und doch nicht gewaschen von seinem Unflat;
Jest pokolení čisté samo u sebe, ačkoli od nečistot svých není obmyto.
13 ein Geschlecht, wie stolz sind seine Augen, und seine Wimpern erheben sich! -
Jest pokolení, jehož vysoké jsou oči, a víčka jeho jsou vyzdvižená.
14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter sind, und Messer sein Gebiß, um wegzufressen die Elenden von der Erde und die Dürftigen aus der Menschen Mitte!
Jest pokolení, jehož zubové jsou mečové, a třenovní zubové jeho nožové, k zžírání chudých na zemi a nuzných na světě.
15 Der Blutegel hat zwei Töchter: gib her! gib her! Drei sind es, die nicht satt werden, vier, die nicht sagen: Genug!
Pijavice má dvě dcery říkající: Dej, dej. Tři věci nebývají nasyceny, anobrž čtyry, kteréž nikdy neřeknou: Dosti:
16 Der Scheol und der verschlossene Mutterleib, die Erde, welche des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nicht sagt: Genug! (Sheol )
Peklo a život neplodné, země též nebývá nasycena vodou, a oheň neříká: Dosti. (Sheol )
17 Ein Auge, das den Vater verspottet und den Gehorsam gegen die Mutter verachtet, das werden die Raben des Baches aushacken und die Jungen des Adlers fressen.
Oko, kteréž se posmívá otci, a pohrdá poslušenstvím matky, vyklubí krkavci potoční, aneb snědí je orličata.
18 Drei sind es, die zu wunderbar für mich sind, und vier, die ich nicht erkenne:
Tři tyto věci skryty jsou přede mnou, nýbrž čtyry, kterýchž neznám:
19 der Weg des Adlers am Himmel, der Weg einer Schlange auf dem Felsen, der Weg eines Schiffes im Herzen des Meeres, und der Weg eines Mannes mit einer Jungfrau. -
Cesty orlice v povětří, cesty hada na skále, cesty lodí u prostřed moře, a cesty muže při panně.
20 Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes: sie ißt, und wischt ihren Mund und spricht: Ich habe kein Unrecht begangen.
Takováž jest cesta ženy cizoložné: Jí, a utře ústa svá, a dí: Nepáchala jsem nepravosti.
21 Unter dreien erzittert die Erde, und unter vieren kann sie es nicht aushalten:
Pode třmi věcmi pohybuje se země, anobrž pod čtyřmi, jichž nemůž snésti:
22 unter einem Knechte, wenn er König wird, und einem gemeinen Menschen, wenn er satt Brot hat;
Pod služebníkem, když kraluje, a bláznem, když se nasytí chleba;
23 unter einem unleidlichen Weibe, wenn sie zur Frau genommen wird, und einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
Pod omrzalou, když se vdá, a děvkou, když dědičkou bývá paní své.
24 Vier sind die Kleinen der Erde, und doch sind sie mit Weisheit wohl versehen:
Ètyry tyto věci jsou malé na zemi, a však jsou moudřejší nad mudrce:
25 die Ameisen, ein nicht starkes Volk, und doch bereiten sie im Sommer ihre Speise;
Mravenci, lid nesilný, kteříž však připravují v létě pokrm svůj;
26 die Klippendächse, ein nicht kräftiges Volk, und doch setzen sie ihr Haus auf den Felsen;
Králíkové, lid nesilný, kteříž však stavějí v skále dům svůj;
27 die Heuschrecken haben keinen König, und doch ziehen sie allesamt aus in geordneten Scharen;
Krále nemají kobylky, a však vycházejí po houfích všecky;
28 die Eidechse kannst du mit Händen fangen, und doch ist sie in den Palästen der Könige.
Pavouk rukama dělá, a bývá na palácích královských.
29 Drei haben einen stattlichen Schritt, und vier einen stattlichen Gang:
Tři tyto věci udatně vykračují, anobrž čtyry, kteréž zmužile chodí:
30 der Löwe, der Held unter den Tieren, und der vor nichts zurückweicht;
Lev nejsilnější mezi zvířaty, kterýž neustupuje před žádným;
31 der Lendenstraffe, oder der Bock; und ein König, bei welchem der Heerbann ist.
Přepásaný na bedrách kůň neb kozel, a král, proti němuž žádný nepovstává.
32 Wenn du töricht gehandelt hast, indem du dich erhobst, oder wenn du Böses ersonnen: die Hand auf den Mund!
Jestliže jsi bláznil, vynášeje se, a myslil-lis zle, ruku na ústa polož.
33 Denn das Pressen der Milch ergibt Butter, und das Pressen der Nase ergibt Blut, und das Pressen des Zornes ergibt Hader.
Kdo tluče smetanu, stlouká máslo, a stiskání nosu vyvodí krev, tak popouzení k hněvu vyvodí svár.