< Sprueche 27 >

1 Rühme dich nicht des morgenden Tages, denn du weißt nicht, was ein Tag gebiert.
No te jactes del día de mañana, ya que no sabes qué dará de sí el día (siguiente).
2 Es rühme dich ein anderer und nicht dein Mund, ein Fremder und nicht deine Lippen.
Alábete otro, y no tu boca; un extraño, y no tus labios.
3 Schwer ist der Stein, und der Sand eine Last; aber der Unmut des Narren ist schwerer als beide.
Pesada es la piedra, y una carga la arena, pero más gravosa que ambas cosas es la ira del necio.
4 Grimm ist grausam, und Zorn eine überströmende Flut; wer aber kann bestehen vor der Eifersucht!
Cruel es la cólera e impetuoso el furor; pero, ¿quién es capaz de suprimir los celos?
5 Besser offener Tadel als verhehlte Liebe.
Más vale una reprensión abierta que una amistad que no se manifiesta.
6 Treugemeint sind die Wunden dessen, der liebt, und überreichlich des Hassers Küsse.
Son sinceras las heridas hechas por quien ama, pero engañosos los besos del que odia.
7 Eine satte Seele zertritt Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
El harto pisotea el panal, para el hambriento todo lo amargo es dulce.
8 Wie ein Vogel, der fern von seinem Neste schweift: so ein Mann, der fern von seinem Wohnorte schweift.
Como ave que se aleja de su nido, así es el hombre que abandona su lugar.
9 Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz, und die Süßigkeit eines Freundes kommt aus dem Rate der Seele.
Como perfumes e incienso deleitan el corazón, así el alma encuentra dulzura en el consejo de un amigo.
10 Verlaß nicht deinen Freund und deines Vaters Freund, und geh nicht am Tage deiner Not in deines Bruders Haus: besser ein naher Nachbar als ein ferner Bruder.
No abandones a tu amigo, ni al amigo de tu padre, y en el día de tu dolor no vayas a la casa de tu hermano. Más vale vecino cercano que hermano lejano.
11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich Antwort geben könne meinem Schmäher.
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón; para que pueda yo responder a quien me afrenta.
12 Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen gehen weiter und leiden Strafe.
El hombre cauto divisa el peligro y se esconde; el incauto sigue adelante y sufre el daño.
13 Nimm ihm das Kleid, denn er ist für einen anderen Bürge geworden; und der Fremden halber pfände ihn.
Quítale el vestido, pues salió de fiador por otro, y tómale prenda para satisfacer a la mujer extraña.
14 Wer frühmorgens aufsteht und seinem Nächsten mit lauter Stimme Glück wünscht, als Verwünschung wird es ihm angerechnet.
Bendecir al amigo a grandes voces y muy de mañana, es reputado como una maldición.
15 Eine beständige Traufe am Tage des strömenden Regens und ein zänkisches Weib gleichen sich.
Gotera continua en tiempo de lluvia, y mujer rencillosa, cosa igual;
16 Wer dieses zurückhält, hält den Wind zurück und seine Rechte greift in Öl.
querer guardarla es guardar los vientos, y retener en la mano el aceite.
17 Eisen wird scharf durch Eisen, und ein Mann schärft das Angesicht des anderen.
Hierro con hierro se aguza; así un hombre aguza a otro.
18 Wer des Feigenbaumes wartet, wird seine Frucht essen; und wer über seinen Herrn wacht, wird geehrt werden.
Quien cultiva una higuera comerá su fruto; quien cuida a su señor será honrado.
19 Wie im Wasser das Angesicht dem Angesicht entspricht, so das Herz des Menschen dem Menschen.
Como en el agua rostro (corresponde) a rostro, así el corazón del hombre al hombre.
20 Scheol und Abgrund sind unersättlich: so sind unersättlich die Augen des Menschen. (Sheol h7585)
El scheol y el abismo no se sacian nunca; así tampoco los ojos del hombre. (Sheol h7585)
21 Der Schmelztiegel für das Silber, und der Ofen für das Gold; und ein Mann nach Maßgabe seines Lobes.
El crisol prueba la plata, la hornaza el oro; así le prueba al hombre la boca que le alaba.
22 Wenn du den Narren mit der Keule im Mörser zerstießest, mitten unter der Grütze, so würde seine Narrheit doch nicht von ihm weichen.
Aunque majares al necio en un mortero, como se maja el trigo con el pisón, no por eso se apartará de él su necedad.
23 Bekümmere dich wohl um das Aussehen deines Kleinviehes, richte deine Aufmerksamkeit auf die Herden.
Conoce bien tus ovejas y cuida de tus rebaños,
24 Denn Wohlstand ist nicht ewig; und währt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht?
porque no duran siempre las riquezas, ni la corona de generación en generación.
25 Ist geschwunden das Heu, und erscheint das junge Gras, und sind eingesammelt die Kräuter der Berge,
Brota el pasto, aparece la hierba y se recoge el heno de los montes;
26 so dienen Schafe zu deiner Kleidung, und der Kaufpreis für ein Feld sind Böcke;
entonces los corderos te darán el vestido, los cabritos el precio del campo,
27 und genug Ziegenmilch ist da zu deiner Nahrung, zur Nahrung deines Hauses, und Lebensunterhalt für deine Mägde.
y las cabras leche en abundancia para tu alimento, para el sustento de tu casa y la vida de tus criadas.

< Sprueche 27 >