< Sprueche 26 >

1 Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
Como la nieve en verano y la lluvia cuando se corta el grano, el honor no es natural para los necios.
2 Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
Como el gorrión en su vagabundeo y la golondrina sin nido, así la maldición no llega sin una causa.
3 Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
Un látigo para el caballo, una boca para el asno, y una vara para la espalda de los tontos.
4 Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
No le des una respuesta necia al necio, o serás como él.
5 Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
Da una respuesta necia al necio, o parecerá sabio a sí mismo.
6 Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
El que envía la noticia por mano de un necio, le corta los pies y bebe su daño.
7 Schlaff hängen die Beine des Lahmen herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
Las piernas de alguien que no tiene poder de caminar cuelgan sueltas; así es un dicho sabio en la boca de los necios.
8 Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
Dar honor a un hombre necio es como tratar de mantener una piedra fija en un cordón.
9 Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
Como un aguijón que sube a la mano de un hombre vencido por la bebida, así es una palabra sabia en la boca de un hombre necio.
10 Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt.
Como el arquero que hiere a todos los que pasan, es un necio vencido por la bebida.
11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
Como un perro que regresa a su vómito, es el hombre tonto haciendo sus tontos actos otra vez.
12 Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
¿Has visto a un hombre que parece ser sabio? Hay más esperanza para los necios que para él.
13 Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
El que odia el trabajo dice: Hay un león en el camino; un león está en las calles.
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
Una puerta se convierte en su columna, y el que odia el trabajo en su cama.
15 Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
El que odia el trabajo pone su mano profundamente en la vasija: volver a llevársela a la boca es un fastidio para él.
16 Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
El que odia el trabajo en su opinión, se cree más sabio que siete hombres que son capaces de dar una respuesta con buen sentido.
17 Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
El que se confunde en una pelea que no le compete, es como el que toma un perro de las orejas mientras pasa.
18 Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
Como el que está fuera de sí, lanza palos ardientes y flechas de muerte,
19 so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
así es el hombre que se aprovecha del engaño de su prójimo, y dice: ¿solo era una broma?
20 Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
Sin madera, el fuego se apaga; y donde no hay una conversación secreta, el argumento se termina.
21 Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
Como aliento sobre carbones y leña en llamas, entonces un hombre dado a la discusión comienza una pelea.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
Las palabras de uno que dice mal de su prójimo en secreto son como alimento dulce, descienden a las partes internas del estómago.
23 Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
Los labios lisos y el corazón malo son como un vaso de barro bañado en plata.
24 Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
Con sus labios, el que odia hace que las cosas parezcan lo que no son, pero el engaño se acumula dentro de él;
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
Cuando dice palabras buenas, no tengas fe en él; porque en su corazón hay siete males.
26 Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
Aunque su odio esté cubierto de engaño, su pecado será visto abiertamente antes de la reunión del pueblo.
27 Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
El que hace un hoyo en la tierra, él mismo irá cayendo en ella; y sobre aquel por quien se hace rodar una piedra, lo aplastará.
28 Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.
Una lengua falsa tiene odio para aquellos que tienen corazones limpios, y una boca aduladora es la causa de la caída.

< Sprueche 26 >