< Sprueche 26 >
1 Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
Come la neve d'estate e la pioggia alla mietitura, così l'onore non conviene allo stolto.
2 Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
Come il passero che svolazza, come la rondine che vola, così una maledizione senza motivo non avverrà.
3 Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
La frusta per il cavallo, la cavezza per l'asino e il bastone per la schiena degli stolti.
4 Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non divenire anche tu simile a lui.
5 Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza perché egli non si creda saggio.
6 Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
Si taglia i piedi e beve amarezze chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.
7 Schlaff hängen die Beine des Lahmen herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
Malferme sono le gambe dello zoppo, così una massima sulla bocca degli stolti.
8 Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
Come chi lega il sasso alla fionda, così chi attribuisce onori a uno stolto.
9 Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
Una spina penetrata nella mano d'un ubriaco, tale è una massima sulla bocca degli stolti.
10 Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt.
Arciere che ferisce tutti i passanti, tale è chi assume uno stolto o un ubriaco.
11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
Come il cane torna al suo vomito, così lo stolto ripete le sue stoltezze.
12 Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
Hai visto un uomo che si crede saggio? E' meglio sperare in uno stolto che in lui.
13 Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
Il pigro dice: «C'è una belva per la strada, un leone si aggira per le piazze».
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
La porta gira sui cardini, così il pigro sul suo letto.
15 Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
Il pigro tuffa la mano nel piatto, ma dura fatica a portarla alla bocca.
16 Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
Il pigro si crede saggio più di sette persone che rispondono con senno.
17 Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
Prende un cane per le orecchie chi si intromette in una lite che non lo riguarda.
18 Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
Come un pazzo che scaglia tizzoni e frecce di morte,
19 so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
così è quell'uomo che inganna il suo prossimo e poi dice: «Ma sì, è stato uno scherzo!».
20 Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
Per mancanza di legna il fuoco si spegne; se non c'è il delatore, il litigio si calma.
21 Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
Mantice per il carbone e legna per il fuoco, tale è l'attaccabrighe per rattizzar le liti.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
Le parole del sussurrone sono come ghiotti bocconi, esse scendono in fondo alle viscere.
23 Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
Come vernice d'argento sopra un coccio di creta sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.
24 Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
Chi odia si maschera con le labbra, ma nel suo intimo cova il tradimento;
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
anche se usa espressioni melliflue, non ti fidare, perché egli ha sette abomini nel cuore.
26 Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
L'odio si copre di simulazione, ma la sua malizia apparirà pubblicamente.
27 Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
Chi scava una fossa vi cadrà dentro e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.
28 Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.
Una lingua bugiarda odia la verità, una bocca adulatrice produce rovina.