< Sprueche 26 >

1 Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not becoming to a fool.
2 Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
As the sparrow wandereth, and the swallow flieth away, So the curse without cause shall not come.
3 Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of the fool.
4 Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
Answer not a fool according to his folly, Lest thou also become like to him.
5 Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.
6 Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
He cutteth off the feet, and drinketh damage, Who sendeth a message by the hand of a fool.
7 Schlaff hängen die Beine des Lahmen herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
The legs of a lame man hang loose; So is it with a proverb in the mouth of fools.
8 Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
As he who bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.
9 Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
As a thorn lifted up by the hand of a drunkard, So is a proverb in the mouth of fools.
10 Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt.
As an archer who woundeth every one, So is he who hireth fools and hireth wayfarers.
11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
As a dog returneth to that which he hath vomited, So a fool repeateth his folly.
12 Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.
13 Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
The slothful man saith, “There is a lion in the way; There is a lion in the streets.”
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
As a door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.
15 Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
The sluggard dippeth his hand into the dish; It grieveth him to bring it again to his mouth.
16 Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men who can render a reason.
17 Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
As one that taketh a dog by the ears, So is he who, passing by, is enraged on account of the quarrel of another.
18 Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
As a madman That casteth about darts, arrows, and death,
19 so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
So is the man who deceiveth his neighbor, And saith, “Was I not in sport?”
20 Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
Where there is no wood, the fire goeth out; So, where there is no talebearer, contention ceaseth.
21 Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
As coal is for heat, and as wood for fire, So is a contentious man for kindling strife.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
The words of a talebearer are like dainties; For they go down to the innermost parts of the body.
23 Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
As drossy silver spread over an earthen vessel, So are warm lips and an evil heart.
24 Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
The hater dissembleth with his lips, And layeth up deceit within him.
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
When he speaketh fair, believe him not! For there are seven abominations in his heart.
26 Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
His hatred is covered by deceit; His wickedness shall be revealed in the great assembly.
27 Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
He that diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28 Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.
A lying tongue hateth those whom it woundeth, And a flattering mouth worketh ruin.

< Sprueche 26 >