< Sprueche 25 >
1 Auch diese sind Sprüche Salomos, welche die Männer Hiskias, des Königs von Juda, zusammengetragen haben:
También estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezequías rey de Judá.
2 Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verbergen, aber der Könige Ehre, eine Sache zu erforschen.
Honra de Dios es encubrir la palabra; y honra del rey es escudriñar la palabra.
3 Der Himmel an Höhe, und die Erde an Tiefe, und das Herz der Könige sind unerforschlich.
Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
4 Man entferne die Schlacken von dem Silber, so geht für den Goldschmied ein Gerät hervor.
Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.
5 Man entferne den Gesetzlosen vor dem König, so wird sein Thron feststehen durch Gerechtigkeit.
Aparta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.
6 Brüste dich nicht vor dem König, und stelle dich nicht an den Platz der Großen.
No te alabes delante del rey; ni estés en el lugar de los grandes:
7 Denn besser ist es, daß man dir sage: Komm hier herauf, als daß man dich erniedrige vor dem Edlen, den deine Augen doch gesehen haben.
Porque mejor es que se te diga: Sube acá: que no, que seas abajado delante del príncipe, que miraron tus ojos.
8 Geh nicht eilig aus zu einem Streithandel, damit am Ende davon nicht fraglich werde, was du zu tun hast, wenn dein Nächster dich beschämt. -
No salgas a pleito presto; porque después al fin no sepas que hacer, avergonzado de tu prójimo.
9 Führe deinen Streithandel mit deinem Nächsten, aber enthülle nicht das Geheimnis eines anderen;
Trata tu causa con tu compañero; y no descubras el secreto a otro:
10 damit dich nicht schmähe, wer es hört, und dein übler Ruf nicht mehr weiche.
Porque no te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda volver atrás.
11 Goldene Äpfel in silbernen Prunkgeräten: so ist ein Wort, geredet zu seiner Zeit.
Manzanas de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.
12 Ein goldener Ohrring und ein Halsgeschmeide von feinem Golde: so ist ein weiser Tadler für ein hörendes Ohr.
Zarcillo de oro, y joyel de oro fino es el que reprende al sabio, que tiene orejas que oyen.
13 Wie Kühlung des Schnees an einem Erntetage ist ein treuer Bote denen, die ihn senden: er erquickt die Seele seines Herrn.
Como frío de nieve en tiempo de la segada, así es el mensajero fiel a los que le envían: que al alma de su señor da refrigerio.
14 Wolken und Wind, und kein Regen: so ist ein Mann, welcher mit trügerischem Geschenke prahlt.
Como cuando hay nubes y vientos, y la lluvia no viene, así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.
15 Ein Richter wird überredet durch Langmut, und eine gelinde Zunge zerbricht Knochen.
Con luenga paciencia se aplaca el príncipe; y la lengua blanda quebranta los huesos.
16 Hast du Honig gefunden, so iß dein Genüge, damit du seiner nicht satt werdest und ihn ausspeiest.
¿Hallaste la miel? come lo que te basta; porque no te hartes de ella, y la revieses.
17 Mache deinen Fuß selten im Hause deines Nächsten, damit er deiner nicht satt werde und dich hasse.
Detén tu pie de la casa de tu prójimo; porque harto de ti, no te aborrezca.
18 Hammer und Schwert und geschärfter Pfeil: so ist ein Mann, der wider seinen Nächsten falsches Zeugnis ablegt.
Martillo, y espada, y saeta aguda es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
19 Ein zerbrochener Zahn und ein wankender Fuß: so ist das Vertrauen auf einen Treulosen am Tage der Drangsal.
Diente quebrado, y pie resbalador es la confianza del prevaricador en el tiempo de la angustia.
20 Einer, der das Oberkleid ablegt am Tage der Kälte, Essig auf Natron: so, wer einem traurigen Herzen Lieder singt.
El que canta canciones al corazón afligido es como el que quita la ropa en tiempo de frío: o el que echa vinagre sobre jabón.
21 Wenn deinen Hasser hungert, speise ihn mit Brot, und wenn ihn dürstet, tränke ihn mit Wasser;
Si el que te aborrece, tuviere hambre, dále de comer pan; y si tuviere sed, dále de beber agua:
22 denn glühende Kohlen wirst du auf sein Haupt häufen, und Jehova wird dir vergelten.
Porque ascuas allegas sobre su cabeza; y Jehová te lo pagará.
23 Nordwind gebiert Regen, und eine heimliche Zunge verdrießliche Gesichter.
El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.
24 Besser auf einer Dachecke wohnen, als ein zänkisches Weib und ein gemeinsames Haus.
Mejor es estar en un rincón de casa, que con la mujer rencillosa en casa espaciosa.
25 Frisches Wasser auf eine lechzende Seele: so eine gute Nachricht aus fernem Lande.
Como el agua fría al alma sedienta, así son las buenas nuevas de lejas tierras.
26 Getrübter Quell und verderbter Brunnen: so ist der Gerechte, der vor dem Gesetzlosen wankt.
Fuente turbia, y manadero corrupto es el justo, que resbala delante del impío.
27 Viel Honig essen ist nicht gut, aber schwere Dinge erforschen ist Ehre.
Comer mucha miel, no es bueno: ni inquirir de su gloria, es gloria.
28 Eine erbrochene Stadt ohne Mauer: so ist ein Mann, dessen Geist Beherrschung mangelt.
Ciudad derribada y sin muro es el hombre, cuyo ímpetu no tiene rienda.