< Sprueche 25 >

1 Auch diese sind Sprüche Salomos, welche die Männer Hiskias, des Königs von Juda, zusammengetragen haben:
Hæ quoque parabolæ Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiæ regis Juda.
2 Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verbergen, aber der Könige Ehre, eine Sache zu erforschen.
Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem.
3 Der Himmel an Höhe, und die Erde an Tiefe, und das Herz der Könige sind unerforschlich.
Cælum sursum, et terra deorsum, et cor regum inscrutabile.
4 Man entferne die Schlacken von dem Silber, so geht für den Goldschmied ein Gerät hervor.
Aufer rubiginem de argento, et egredietur vas purissimum.
5 Man entferne den Gesetzlosen vor dem König, so wird sein Thron feststehen durch Gerechtigkeit.
Aufer impietatem de vultu regis, et firmabitur justitia thronus ejus.
6 Brüste dich nicht vor dem König, und stelle dich nicht an den Platz der Großen.
Ne gloriosus appareas coram rege, et in loco magnorum ne steteris.
7 Denn besser ist es, daß man dir sage: Komm hier herauf, als daß man dich erniedrige vor dem Edlen, den deine Augen doch gesehen haben.
Melius est enim ut dicatur tibi: Ascende huc, quam ut humilieris coram principe.
8 Geh nicht eilig aus zu einem Streithandel, damit am Ende davon nicht fraglich werde, was du zu tun hast, wenn dein Nächster dich beschämt. -
Quæ viderunt oculi tui ne proferas in jurgio cito, ne postea emendare non possis, cum dehonestaveris amicum tuum.
9 Führe deinen Streithandel mit deinem Nächsten, aber enthülle nicht das Geheimnis eines anderen;
Causam tuam tracta cum amico tuo, et secretum extraneo ne reveles:
10 damit dich nicht schmähe, wer es hört, und dein übler Ruf nicht mehr weiche.
ne forte insultet tibi cum audierit, et exprobrare non cesset. Gratia et amicitia liberant: quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.
11 Goldene Äpfel in silbernen Prunkgeräten: so ist ein Wort, geredet zu seiner Zeit.
Mala aurea in lectis argenteis, qui loquitur verbum in tempore suo.
12 Ein goldener Ohrring und ein Halsgeschmeide von feinem Golde: so ist ein weiser Tadler für ein hörendes Ohr.
Inauris aurea, et margaritum fulgens, qui arguit sapientem et aurem obedientem.
13 Wie Kühlung des Schnees an einem Erntetage ist ein treuer Bote denen, die ihn senden: er erquickt die Seele seines Herrn.
Sicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei qui misit eum: animam ipsius requiescere facit.
14 Wolken und Wind, und kein Regen: so ist ein Mann, welcher mit trügerischem Geschenke prahlt.
Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes, vir gloriosus et promissa non complens.
15 Ein Richter wird überredet durch Langmut, und eine gelinde Zunge zerbricht Knochen.
Patientia lenietur princeps, et lingua mollis confringet duritiam.
16 Hast du Honig gefunden, so iß dein Genüge, damit du seiner nicht satt werdest und ihn ausspeiest.
Mel invenisti: comede quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud.
17 Mache deinen Fuß selten im Hause deines Nächsten, damit er deiner nicht satt werde und dich hasse.
Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus oderit te.
18 Hammer und Schwert und geschärfter Pfeil: so ist ein Mann, der wider seinen Nächsten falsches Zeugnis ablegt.
Jaculum, et gladius, et sagitta acuta, homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.
19 Ein zerbrochener Zahn und ein wankender Fuß: so ist das Vertrauen auf einen Treulosen am Tage der Drangsal.
Dens putridus, et pes lassus, qui sperat super infideli in die angustiæ,
20 Einer, der das Oberkleid ablegt am Tage der Kälte, Essig auf Natron: so, wer einem traurigen Herzen Lieder singt.
et amittit pallium in die frigoris. Acetum in nitro, qui cantat carmina cordi pessimo. Sicut tinea vestimento, et vermis ligno, ita tristitia viri nocet cordi.
21 Wenn deinen Hasser hungert, speise ihn mit Brot, und wenn ihn dürstet, tränke ihn mit Wasser;
Si esurierit inimicus tuus, ciba illum; si sitierit, da ei aquam bibere:
22 denn glühende Kohlen wirst du auf sein Haupt häufen, und Jehova wird dir vergelten.
prunas enim congregabis super caput ejus, et Dominus reddet tibi.
23 Nordwind gebiert Regen, und eine heimliche Zunge verdrießliche Gesichter.
Ventus aquilo dissipat pluvias, et facies tristis linguam detrahentem.
24 Besser auf einer Dachecke wohnen, als ein zänkisches Weib und ein gemeinsames Haus.
Melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi.
25 Frisches Wasser auf eine lechzende Seele: so eine gute Nachricht aus fernem Lande.
Aqua frigida animæ sitienti, et nuntius bonus de terra longinqua.
26 Getrübter Quell und verderbter Brunnen: so ist der Gerechte, der vor dem Gesetzlosen wankt.
Fons turbatus pede et vena corrupta, justus cadens coram impio.
27 Viel Honig essen ist nicht gut, aber schwere Dinge erforschen ist Ehre.
Sicut qui mel multum comedit non est ei bonum, sic qui scrutator est majestatis opprimetur a gloria.
28 Eine erbrochene Stadt ohne Mauer: so ist ein Mann, dessen Geist Beherrschung mangelt.
Sicut urbs patens et absque murorum ambitu, ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.

< Sprueche 25 >